Widsith




"Widsith" (Old English: "Ƿidsið"), also known as The Traveller's Song,[1] is an Old English poem of 143 lines. The poem survives only in the Exeter Book, a manuscript of Old English poetry compiled in the late 10th century containing approximately one-sixth of all surviving Old English poetry. Widsith is located between the poems Vainglory and The Fortunes of Men. Since the donation of the Exeter Book in 1076, it has been housed in Exeter Cathedral in southwest England. The poem is for the most part a survey of the people, kings, and heroes of Europe in the Heroic Age of Northern Europe.




Contents






  • 1 Date of original composition


  • 2 Contents


  • 3 Tribes of Widsith


  • 4 See also


  • 5 Notes


  • 6 References


  • 7 External links





Date of original composition


There is some controversy as to when Widsith was first composed. Some historians, such as John Niles, argue that the work was invented after King Alfred's rule to present "a common glorious past", while others such as Kemp Malone have argued that the piece is an authentic transcription of old heroic songs.[2]:181 Among the works appearing in the Exeter Book, there are none quite like Widsith,[2]:182 which may be by far the oldest extant work that gives a historical account of the Battle of the Goths and the Huns, recounted as legends in later Scandinavian works such as the Hervarar saga.[2]:179 Archaeologist Lotte Hedeager argues that Widsith goes back to Migration Age history, at least part of it was composed in the 6th century, and that the author demonstrates familiarity with regions outside of Britain, including Denmark and the Baltic coast.[2]:184–186



Contents


Excluding the introduction of the scop Widsith, the closing, and brief comments regarded by some scholars as interpolations, the poem is divided into three 'catalogues', so-called thulas. The first thula runs through a list of the various kings of renown, both contemporary and ancient ("Caesar ruled the Greeks"), the model being '(name of a king) ruled (name of a tribe)'. The second thula contains the names of the peoples the narrator visited, the model being 'With the (name of a tribe) I was, and with the (name of another tribe).' In the third and final thula, the narrator lists the heroes of myth and legend that he has visited, with the model '(Hero's name) I sought and (hero's name) and (hero's name).'


The poem refers to a group of people called the Ƿicinga cynn, which may be the earliest mention of the word "Viking" (lines 47, 59, 80). It closes with a brief comment on the importance and fame offered by poets like Widsith, with many pointed reminders of the munificent generosity offered to tale-singers by patrons "discerning of songs."













Hroþƿulf ond Hroðgar heoldon lengest

sibbe ætsomne suhtorfædran,

siþþan hy forƿræcon ƿicinga cynn

ond Ingeldes ord forbigdan,

forheoƿan aet Heorote Heaðobeardna þrym.





Hroðulf and Hroðgar held the longest

peace together, uncle and nephew,

since they repulsed the Viking-kin

and Ingeld to the spear-point made bow,

hewn at Heorot Heaðobards' army.



—lines 45–59


The widely travelled poet Widsith (his name simply means "far journey") claims himself to be of the house of the Myrgings, who had first set out in the retinue of "Ealhild, the beloved weaver of peace, from the east out of Angeln to the home of the king of the glorious Goths, Eormanric, the cruel troth-breaker." The Ostrogoth[dubious ] Eormanric was defeated by the Huns in the 5th century. It is moot whether Widsith literally intends himself, or poetically means his lineage, either as a Myrging or as a poet, as when "the fictive speaker Deor uses the rhetoric of first-person address to insert himself into the same legendary world that he evokes in the earlier parts of the poem through his allusions to Weland the smith, Theodoric the Goth, Eormanric the Goth, and other legendary figures of the Germanic past." [3] Historically, we know that one speaker could not travel to see all of these nations in one lifetime. In a similar vein, "I was with the Lidwicingas, the Leonas and the Langobards," Widsith boasts,



with heathens and heroes and with the Hundingas.

I was with the Israelites and with the Assyrians,

with the Hebrews and the Indians and with the Egyptians...



The forests of the Vistula[4] in the ancient writing tradition (Widsith, v. 121) are the homeland of the Goths, the material remains of which are generally associated with the Wielbark Culture.[5]













Ƿulfhere sohte ic ond Ƿyrmhere; ful oft þær ƿig ne alæg,

þonne Hræda here heardum sƿeordum,

ymb Ƿistlaƿudu ƿergan sceoldon

ealdne eþelstol Ætlan leodum.





I sought Wulfhere and Wyrmhere; there battle did not abate

when the Gothic army with their sharp swords,

in the Vistula woods had to defend

their ancient seat against Attila's host.



—lines 121–


The poem that is now similarly titled Deor, also from the Exeter Book, draws on similar material.



Tribes of Widsith


The list of kings of tribes is sorted according to "fame and importance", according to Hedeager, with Attila of the Huns coming first, followed immediately by Eormanric of the Ostrogoths; by contrast, the Byzantine emperor is number five.[2]:187













Widsið maðolade,

     wordhord onleac,

se þe monna mæst

     mægþa ofer eorþan,

folca geondferde;

     oft he on flette geþah

mynelicne maþþum.

     Him from Myrgingum





Widsith spake,

     he unlocked his treasure of words.

He who among men

     had travelled most in the world,

through peoples and nations;

     he had often in the hall

earned valuable treasures.

     He was one of the Myrgings






5.













æþele onwocon.

     He mid Ealhhilde,

fælre freoþuwebban,

     forman siþe

Hreðcyninges

     ham gesohte

eastan of Ongle,

     Eormanrices,

wraþes wærlogan.

     Ongon þa worn sprecan:





of noble blood.

     He together with Ealhhilde,

the friendly weaver of peace

     went for the home

of the king of the Goths (Hreiðgoths)

     he was searching

east of the Angles,

     Ermanaric,

wrathful against traitors.

     He began to speak:






...
15













ond Alexandreas

     ealra ricost

monna cynnes,

     ond he mæst geþah

þara þe ic ofer foldan

     gefrægen hæbbe.

ætla weold Hunum,

     Eormanric Gotum,

Becca Baningum,

     Burgendum Gifica.





and Alexander's

     whole kingdom

together with the men of his clan

     and he prospered most

of which I all over the world

     have heard the reports.
Attila ruled the Huns,

     Ermanaric ruled the Goths,
Becca the Banings,

     Gebicca the Burgundians,






20













Casere weold Creacum

     ond Cælic Finnum,

Hagena Holmrygum

     ond Heoden Glommum.

Witta weold Swæfum,

     Wada Hælsingum,

Meaca Myrgingum,

     Mearchealf Hundingum.

þeodric weold Froncum,

     þyle Rondingum,





Caesar ruled the Greeks

     and Caelic the Finns,
Hagena the Rugians

     and Heoden the Gloms.
Witta ruled the Suebi,

     Wada the Hälsings,
Meaca the Myrgings,

     Mearchealf the Hundings.
Theuderic ruled the Franks,

     Thyle the Rondings,






25













Breoca Brondingum,

     Billing Wernum.

Oswine weold Eowum

     ond Ytum Gefwulf,

Fin Folcwalding

     Fresna cynne.

Sigehere lengest

     Sædenum weold,

Hnæf Hocingum,

     Helm Wulfingum,





Breoc the Brondings,

     Billing the Varni.
Oswin ruled the Aviones

     and Getwulf the Jutes,
Finn Folcwalding

     the Frisian clan.
Sigar longest

     ruled the sea-Danes,
Hnæf the Hocings,

     Helm the Wulfings,






30













Wald Woingum,

     Wod þyringum,

Sæferð Sycgum,

     Sweom Ongendþeow,

Sceafthere Ymbrum,

     Sceafa Longbeardum,

Hun Hætwerum

     ond Holen Wrosnum.

Hringweald wæs haten

     Herefarena cyning.





Wald the Woings,

     Wod the Thuringians,
Saeferth the Sycgs,

     Ongenþeow the Swedes,
Sceafthere the Ymbers,

     Sceafa the Lombards,
Hun the Chattuarii

     and Holen the Wrosns.
Hringweald was called

     the king of the war-chiefs.






35













Offa weold Ongle,

     Alewih Denum;

se wæs þara manna

     modgast ealra,

no hwæþre he ofer Offan

     eorlscype fremede,

ac Offa geslog

     ærest monna,

cnihtwesende,

     cynerica mæst.





Offa ruled the Angles,

     Alewih the Danes;

he was among all men;

     the bravest,

but was not braver than Offa,

     because the noble

Offa conquered,

     before he was a man,

in battle

     most of his kingdom






40













Nænig efeneald him

     eorlscipe maran

on orette.

     Ane sweorde

merce gemærde

     wið Myrgingum

bi Fifeldore;

     heoldon forð siþþan

Engle ond Swæfe,

     swa hit Offa geslog.





None of his age

     showed earlship more.

With single sword

     he spread his borders.

Against the Myrgings

     marked the bound

by Fiveldor.

     Henceforth 'twas held

by Sueve and Angle

     as Offa won it.






45













Hroþwulf ond Hroðgar

     heoldon lengest

sibbe ætsomne

     suhtorfædran,

siþþan hy forwræcon

     wicinga cynn

ond Ingeldes

     ord forbigdan,

forheowan æt Heorote

     Heaðobeardna þrym.





Hrolf Kraki and Hrothgar

     held longest

the peace,

     uncle and nephew,

after having repulsed

     the Vikings

and Ingeld

     bowed down at spear-point,

he was cut to pieces at Heorot

     with the army of the Heathobards.






...
55













mænan fore mengo

     in meoduhealle

hu me cynegode

     cystum dohten.

Ic wæs mid Hunum

     ond mid Hreðgotum,

mid Sweom ond mid Geatum

     ond mid Suþdenum.

Mid Wenlum ic wæs ond mid Wærnum

     ond mid wicingum.





to this noble company

     in the mead hall,

how my worthy patrons

     rewarded me.

I was with Huns

     and with Goths,

and with Swedes and with Geats

     and with south-Danes.

With Vandals I was and with Varni

     and with Vikings.






60













Mid Gefþum ic wæs ond mid Winedum

     ond mid Gefflegum.

Mid Englum ic wæs ond mid Swæfum

     ond mid ænenum.

Mid Seaxum ic wæs ond Sycgum

     ond mid Sweordwerum.

Mid Hronum ic wæs ond mid Deanum

     ond mid Heaþoreamum.

Mid þyringum ic wæs

     ond mid þrowendum,





With the Gepids I was and with Wends

     and with Gevlegs.

With the Angles I was and with Suebi

     and with Aenenes.

With the Saxons I was and with Sycgs

     and with swordsmen (Suarines?).

With the Hrons I was and with Deans

     and with Heatho-Reams.

With the Thuringians I was

     and with the Throwens,






65













ond mid Burgendum,

     þær ic beag geþah;

me þær Guðhere forgeaf

     glædlicne maþþum

songes to leane.

     Næs þæt sæne cyning!

Mid Froncum ic wæs ond mid Frysum

     ond mid Frumtingum.

Mid Rugum ic wæs ond mid Glommum

     ond mid Rumwalum.





and with Burgundians,

     there they gave me a ring:

there Guthere gave me

     a shining treasure,

as a reward for my songs.

     He was not a bad king!

With the Franks I was and with Frisians

     and with Frumtings.

With the Rugians I was and with Gloms

     and with Romans.






70













Swylce ic wæs on Eatule

     mid ælfwine,

se hæfde moncynnes,

     mine gefræge,

leohteste hond

     lofes to wyrcenne,

heortan unhneaweste

     hringa gedales,

beorhtra beaga,

     bearn Eadwines.





I was in Italy

     with Alboin too:

of all men he had,

     as I have heard,

the readiest hand

     to do brave deeds,

the most generous heart

     in giving out rings

and shining torcs,

     Audoin's son.






75













Mid Sercingum ic wæs

     ond mid Seringum;

mid Creacum ic wæs ond mid Finnum

     ond mid Casere,

se þe winburga

     geweald ahte,

wiolena ond wilna,

     ond Wala rices.

Mid Scottum ic wæs ond mid Peohtum

     ond mid Scridefinnum;





With the Saracens I was

     and with Seres.

With the Greeks I was and with the Finns

     and with Caesar,

he who a grand city

     possessed,

treasures and female slaves,

     and the Roman Empire.

With the Scots I was and with Picts

     and with Saamis.






80













mid Lidwicingum ic wæs ond mid Leonum

     ond mid Longbeardum,

mid hæðnum ond mid hæleþum

     ond mid Hundingum.

Mid Israhelum ic wæs

     ond mid Exsyringum,

mid Ebreum ond mid Indeum

     ond mid Egyptum.

Mid Moidum ic wæs ond mid Persum

     ond mid Myrgingum,





With the Lidvikings I was and with Leons

     and with Lombards,

with heathens and with heroes

     and with Hundings.

With the Israelites I was

     and with Assyrians,

with Hebrews and with Indians

     and with Egyptians.

With the Medes I was and with Persians

     and with Myrgings






85













ond Mofdingum

     ond ongend Myrgingum,

ond mid Amothingum.

     Mid Eastþyringum ic wæs

ond mid Eolum ond mid Istum

     ond Idumingum.

Ond ic wæs mid Eormanrice

     ealle þrage,

þær me Gotena cyning

     gode dohte;





and with Mofdings

     against the Myrgings,

and with Amothings.

     With the East-Thuringians I was

and with Eols and with Ists

     and Idumings.

And I was with Ermanaric

     during some time,

there the Goth king to me

     did his best to do good;







See also


  • List of Germanic tribes


Notes





  1. ^ Anscombe, Alfred (1915), "The Historical Side of the Old English Poem of 'Widsith'", Transactions of the Royal Historical Society, Cambridge University Press on behalf of the Royal Historical Society, 9: 123, doi:10.2307/3678298, JSTOR 3678298.mw-parser-output cite.citation{font-style:inherit}.mw-parser-output .citation q{quotes:"""""""'""'"}.mw-parser-output .citation .cs1-lock-free a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/65/Lock-green.svg/9px-Lock-green.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .citation .cs1-lock-limited a,.mw-parser-output .citation .cs1-lock-registration a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg/9px-Lock-gray-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .citation .cs1-lock-subscription a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Lock-red-alt-2.svg/9px-Lock-red-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration{color:#555}.mw-parser-output .cs1-subscription span,.mw-parser-output .cs1-registration span{border-bottom:1px dotted;cursor:help}.mw-parser-output .cs1-ws-icon a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/4/4c/Wikisource-logo.svg/12px-Wikisource-logo.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output code.cs1-code{color:inherit;background:inherit;border:inherit;padding:inherit}.mw-parser-output .cs1-hidden-error{display:none;font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-visible-error{font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-maint{display:none;color:#33aa33;margin-left:0.3em}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration,.mw-parser-output .cs1-format{font-size:95%}.mw-parser-output .cs1-kern-left,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-left{padding-left:0.2em}.mw-parser-output .cs1-kern-right,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-right{padding-right:0.2em}


  2. ^ abcde Lotte, Hedeager, (2011). "Knowledge production reconsidered". Iron Age myth and materiality : an archaeology of Scandinavia, AD 400-1000. Abingdon, Oxfordshire; New York, NY: Routledge. pp. 177–190. ISBN 9780415606042. OCLC 666403125.


  3. ^ Niles, John D. (2003). "The Myth of the Anglo-Saxon Oral Poet". Western Folklore. 62: 10. JSTOR 1500445.


  4. ^ Viscla, 7 BC by Marcus Vipsanius Agrippa on Porticus Vipsania


  5. ^ "Die Wilkinensage: Schlüssel zur unbekannten Frühgeschichte der Niederlande und Belgiens." Thidrekssaga-Forum E.V. 2006. p. 129




References




  • Anglo-Saxon poetry: an anthology of Old English poems tr. S. A. J. Bradley. London: Dent, 1982 (translation into English prose).

  • Chambers, R. W. (Ed.). Widsith: A study in Old English heroic legend. Cambridge University Press: Cambridge, 1912.

  • Malone, Kemp (Ed.). Widsith. Rosenkilde and Bagger: Copenhagen, 1962.

  • Neidorf, Leonard. "The Dating of Widsith and the Study of Germanic Antiquity." Neophilologus 97 (2013): pp. 165–83.


  • Pascual, Rafael (April 2016). "Old English Metrical History and the Composition of Widsið". Neophilologus. 100 (2): 289–302. doi:10.1007/s11061-015-9460-6.

  • Weiskott, Eric. "The Meter of Widsith and the Distant Past." Neophilologus.



External links












  • Old English text, digitised from George Philip Krapp and Elliott Van Kirk Dobbie (eds), The Exeter Book, The Anglo-Saxon Poetic Records, 3 (New York: Columbia University Press, 1936)

  • The original text of the verse with a translation.

  • A Verse Translation by Douglas B. Killings

  • A translation by Bella Millett


  • Norton Anthology of English Literature on-line: "The linguistic and literary contexts of Beowulf"


  • Niles, John D. (1999). "Widsith and the Anthropology of the Past". Philological Quarterly. 78.


  • Niles, John D. (2003). "The Myth of the Anglo-Saxon Oral Poet". Western Folklore. 62: 7–61. JSTOR 1500445.











Popular posts from this blog

Italian cuisine

Bulgarian cuisine

Carrot