Plautdietsch language




























Plautdietsch
Native to Argentina, Belize, Bolivia, Brazil, Canada, Germany, Kazakhstan, Mexico, Paraguay, United States, Uruguay
Native speakers
450,000 (2007)[1]
Language family

Indo-European

  • Germanic

    • West Germanic

      • Ingvaeonic

        • Low German

          • East Low German

            • Low Prussian dialect
              • Plautdietsch







Language codes
ISO 639-3 pdt
Glottolog
plau1238[2]

This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For a guide to IPA symbols, see Help:IPA.

Plautdietsch ([ˈplɑtditʃ]), or Mennonite Low German, is a Low Prussian dialect of East Low German with Dutch influence that developed in the 16th and 17th centuries in the Vistula delta area of Royal Prussia. The word Plautdietsch translates to "flat (or low) German", from plat meaning "flat" (referring to the plains of northern Germany), and duits meaning German.[3] In other Low German dialects, the word for Low German is usually realised as Plattdüütsch [ˈplatdyːtʃ] or Plattdüütsk [ˈplatdyːtsk], but the spelling Plautdietsch is used to refer specifically to the Vistula variant of the language.


Plautdietsch, an East Low German dialect, was a German dialect like others until it was taken by Mennonite settlers to the south west of the Russian Empire starting in 1789. From there it evolved and subsequent waves of migration brought it to North America, starting in 1873, and mostly from there to Latin America starting in 1922.


Plautdietsch is spoken by about 400,000 Russian Mennonites, most notably in the Latin American countries of Mexico, Bolivia, Paraguay, Belize, Brazil,[4] Argentina and Uruguay, as well as in the United States and Canada (particularly Manitoba, Saskatchewan and Ontario).


Today Plautdietsch is spoken in two major dialects that trace their division to Ukraine. These two dialects are split between Chortitza Colony and Molotschna. Many younger Russian Mennonites in Canada and the United States today speak only English. For example, Homer Groening, the father of Matt Groening (creator of The Simpsons), spoke Plautdietsch as a child in a Mennonite community in Saskatchewan in the 1920s, but Matt never learned the language.


In 2007, Mexican filmmaker Carlos Reygadas directed the film Stellet Licht (Silent Light), set in a Mennonite community in Chihuahua, Mexico. Most of the film's dialogue is in Plautdietsch, which some of the actors had to learn phonetically. Other parts were played by people of the local community.




Contents






  • 1 Migration history


  • 2 Speaker population and language maintenance


  • 3 Status


  • 4 Varieties


  • 5 Comparison with related languages


    • 5.1 Effects of the High German consonant shift


    • 5.2 Vowel shifts in various Germanic languages


    • 5.3 Unique developments


      • 5.3.1 Vowel lowering


      • 5.3.2 Vowel unrounding


      • 5.3.3 Diphthongization before g, k, ch [IPA x] and r, with possible loss of r


      • 5.3.4 Various other vowel equivalences


      • 5.3.5 Palatalization






  • 6 Influences and borrowings


    • 6.1 German


    • 6.2 Dutch


    • 6.3 Old Prussian and Baltic languages


    • 6.4 Russian or Ukrainian


    • 6.5 English


    • 6.6 Spanish




  • 7 Spelling


  • 8 Phonetics


    • 8.1 Consonants


    • 8.2 Vowels




  • 9 Grammar


    • 9.1 Articles


      • 9.1.1 Determiners




    • 9.2 Nouns


      • 9.2.1 Plurals


        • 9.2.1.1 Examples




      • 9.2.2 Possession


      • 9.2.3 Diminutive




    • 9.3 Pronouns


      • 9.3.1 Personal pronouns


      • 9.3.2 Demonstrative pronouns




    • 9.4 Verbs


      • 9.4.1 Weak verbs


      • 9.4.2 Strong verbs


      • 9.4.3 Auxiliary, modal and anomalous verbs


      • 9.4.4 Participles


      • 9.4.5 Compound tenses




    • 9.5 Expressions relating to future plans


    • 9.6 Adjectives


    • 9.7 Prepositions


    • 9.8 Numerals


    • 9.9 Syntax




  • 10 Text sample


  • 11 See also


  • 12 Notes


  • 13 Literature


    • 13.1 Dictionaries


    • 13.2 Grammars




  • 14 References


  • 15 External links





Migration history


Plautdietsch speakers today are mostly the descendants of Mennonites who fled from what is today the Netherlands and Belgium in the 16th century to escape persecution and resettled in the Vistula delta. They took with them their Dutch, West Frisian and Dutch Low Saxon dialects, which over time they mixed with East Low German dialects, the so-called Weichselplatt, of the region. As Mennonites they kept their own (primarily Dutch and Low-German) identity, using Standard Dutch well into the 18th century. At the time of their migration to the Russian Empire, their spoken language resembled the dialects of the region with only some few Dutch elements.[5] Their East Low German dialect is still classified as Low Prussian, or simply Prussian. Russian Mennonites trace their genealogical roots mostly to the Low Countries and north Germany, and to a lesser degree to southern Germany and Switzerland.


Beginning in the late 18th century, the expanding Russian Empire invited Germans and many from the Kingdom of Prussia, including many Mennonites, to create new colonies north of the Black Sea in an area that Russia had recently acquired in one of the Russo-Turkish Wars. This is now part of Ukraine as well as other countries. Beginning in 1873, many Plautdietsch-speaking Mennonites migrated from the Russian Empire to the United States and Canada.


In 1922 Plautdietsch-speaking Mennonites from Canada started to settle in Mexico, and in 1927 in Paraguay. In the 1930s Mennonites emigrated mainly from Soviet Ukraine directly to Brazil. The first Mennonite settlement in Bolivia was founded in 1957 by Plautdietsch-speaking Mennonites from Paraguay. Soon, very conservative Plautdietsch-speaking Mennonites from Canada, Mexico, and Belize also relocated to Bolivia, settling together. In 1986/7 a settlement was founded in Argentina by Plautdietsch-speaking Mennonites from other Latin American countries.



Speaker population and language maintenance






































































































































































Approximate distribution of native speakers of German or a German variety outside Europe
(according to Ethnologue 2016[6] unless referenced otherwise)
Numbers of speakers should not be summed up per country, as they most likely overlap considerably.
Table includes varieties with disputed statuses as separate language.


Standard German

Hunsrik/Hunsrückisch

Low German & Plautdietsch

Pennsylvania Dutch

Hutterite
Argentina 400,000 N/A 4,000 N/A N/A
Australia 79,000 N/A N/A N/A N/A
Belize N/A N/A 9,360 N/A N/A
Bolivia 160,000 N/A 60,000 N/A N/A
Brazil 1,500,000 3,000,000 8,000 N/A N/A
Canada 430,000 N/A 80,000 15,000 23,200
Chile 35,000 N/A N/A N/A N/A
Costa Rica N/A N/A 2,000 N/A N/A
Israel 200,000 N/A N/A N/A N/A
Kazakhstan 30,400 N/A 100,000 N/A N/A
Mexico N/A N/A 40,000 N/A N/A
Namibia 22,500 N/A N/A N/A N/A
New Zealand 36,000 N/A N/A N/A N/A
Paraguay 166,000 N/A 40,000 N/A N/A
Russia N/A N/A N/A N/A N/A
South Africa 12,000 N/A N/A N/A N/A
Uruguay 28,000 N/A 2,000 N/A N/A
United States 1,104,354[7]
N/A 12,000 118,000 10,800
Sum 4,597,392 3,000,000 357,360 133,000
34,000

Plautdietsch-speaking communities in Latin America have mostly maintained their language, while also learning local languages. In North America, many Mennonites have adopted English as their common language. In Germany, many Mennonites have shifted to Standard German, with only the most conservative fraction maintaining use of the Plautdietsch dialect.



Status


Plautdietsch is primarily a spoken, not written language, without a Standard form. It shares grammatical and lexical similarities with other varieties of Low German, and in general it is intelligible to other Low German speakers after some acquaintance. On the other hand, it has several developments and sound shifts not found in any other Low German dialect.



Varieties


As one might expect from a spoken language which traditionally lacked a consistent writing system, and which has been carried by speakers to several different territories where other languages prevail, several regional differences have developed. However, the major differences seem to have originated in the beginning of the 19th century in the two Mennonite settlements in New Russia (today Ukraine), known as Chortitza (Old Colony) and Molotschna (New Colony), as noted above. Some of the major differences between these two varieties are:












































Old Colony dialect
Molotschna dialect
Contemporary other Low German
Standard (High) German
meaning of word
verbs and other -en endings
räden
räde
reden
reden
to speak, to talk
oa diphthong
Froag [freaɣ]
Froag [froaɣ]
Fraag
Frage
question
u/y sound
Hus/Hüs [hys]
Hus [hus]
Huus
Haus
house
s/ts sound
Zol (Ssol) [sol]
Zol (Tsol) [tsol]
Tahl
Zahl
number

A few other differences sometimes related to this issue are the exact pronunciation of the IPA c sound and words as jenau/jeneiw. According to some studies, those might be due to the level of education of the speaker, as well as the influence of Russian and standard German.


Some Plautdietsch speakers might speak a mixture of both dialects. Those, for instance, who trace their origin to the Bergthal Colony in New Russia (Ukraine), a daughter colony of the Old Colony, show all the phonetic distinction of the Old Colony version, but they drop the final -n as the Molotschna speakers do.



Comparison with related languages


Plautdietsch has a Low German (Low Saxon) base, and as such, it does not show the effects of the High German consonant shift. This distinguished the High German dialects from the Low German dialects and all other Germanic languages.[8] The basic distinctions between High German and Low German are:



Effects of the High German consonant shift



















































































































German
Low German
Plautdietsch
Yiddish
Dutch
English

High German pf, f = Low German p
Pfeife
Piep

Piep
פּיפּ
Piep,
רער
Rer,
ליולקע
Ljulke
pijp
pipe
Apfel
Appel
Aupel
עפּל
Eppel
appel
apple

High German z, s, ss, ß = Low German t
Zunge
Tung
Tung
צונג
Tung
tong
tongue
was
wat
waut
וואָס
wos
wat
what
essen
eten
äte(n)
עסן
essen
eten
to eat
Fuß
Foot
Foot
פֿוס
Fuß
voet
foot

High German ch = Low German k
machen
maken
moake(n)
מאַכן
machen
maken
to make

High German t = Low German d
tun
doon
doone(n)
טון
tun
doen
to do
Teil
Deel
Deel
טײל
Teil
deel
part (compare "dole", "deal")

High German b = Low German v, f
Leben
Leven
Läwe(n)
לעבן
Leben,
חיים
Chajim
leven
life
Korb
Korf
Korf
קאָרב
Korb,
קויש
Koisch
korf
basket

English th = other Germanic languages d
danken
danken
danke(n)
דאַנקען
danken
danken
to thank

Like Dutch, Frisian and Low German, Plautdietsch only shows the mutation of th into d.



Vowel shifts in various Germanic languages







































Original vowel sound
German
Low German
Plautdietsch
Yiddish
Dutch
English


Wein [vaɪn]
Wien [viːn]
Wien [viːn]
װײַן
Wain [vaɪn]
wijn [ʋɛin]
wine [waɪn]


Feuer [fɔʏɐ]
Füür [fyːɐ]
Fia [fiːɐ]
פֿײַער
Faier [fajer]
vuur [vyːr]
fire [faɪɚ]


Haus [haʊ̯s]
Huus [huːs]
Hus [huːs] (Mol), [hyːs] (OCol)
הויז
Hois [hoiz]
huis [ɦœʏ̯s]
house [haʊs]

As shown, while Dutch, English and German have experienced similar vowel shifts, Plautdietsch has only merged the old Germanic /yː/ sound with /iː/, while long /uː/ is retained in the Molotschna dialect. The Old Colony variety has fronted it to the now vacant /yː/.



Unique developments


Not only has Plautdietsch undergone vowel shift, various dialects of Plautdietsch have also had their own shifts.[9]



Vowel lowering

















































High German
Low German
Plautdietsch
Yiddish
Dutch
English

/ɪ/ to /ɛ/
Fisch, dünn
Fisch, dünn
Fesch, denn
פֿיש, דין
Fisch, din
vis, dun
fish, thin

/ɛ/ to /a/
helfen, rennen
hölpen, rennen
halpe(n), rane(n)
העלפֿן, לױפֿן
helfen, loifen (from laufen)
helpen, rennen
to help, to run

/ʊ/ to /ɔ/1
Luft, Brust
Luft, Borst
Loft, Brost
לופֿט, ברוסט
Luft, Brust
lucht, borst
air (Latinate root)/archaic loft, breast

/aː/ to /au/
Mann, Hand
Mann, Hand
Maun, Haunt
מאַן, האַנט
Mann, Hant
man, hand
man, hand

  1. This shift is still active, as some speakers { including a few from Hague} still retain the older pronunciation.[citation needed]


Vowel unrounding








































High German
Low German
Plautdietsch
Yiddish
Dutch
English

grün, schön
gröön, schöön
jreen, scheen
גרין, שײן
grin, schein
groen, mooi/schoon
green, beautiful {compare archaic sheen}
to ei [ɛ]
Heu, rein
Hau, rein
Hei, rein
הײ, רײן
Hei, rein
hooi, schoon/rein
hay, clean

/œ/ to e, a
Götter
Gödder
Jetta
געטער
Getter
goden
gods


Diphthongization before g, k, ch [IPA x] and r, with possible loss of r



















































High German
Low German
Plautdietsch
Yiddish
Dutch
English
Herz
Hart
Hoat
האַרץ
Harz
hart
heart
machen
maken
moake(n)
מאַכן
machen
maken
make
fragen
fragen
froage(n)
פֿרעגן
fregen
vragen
ask (compare Old English frægn)
hoch
hooch
huach
הױך
hoich
hoog
high
Horn, Hörner
Hoorn, Höörn
Huarn, Hieena
האָרן, הערנער
Horn, Herner
hoorn, hoorns
horn, horns

The deletion of r has been completed in most final positions, after front vowels and before alveolar consonants, but is still retained in the infinitive of verbs, after short vowels, and sometimes after back vowels as seen in the example Huarn, Hieena.



Various other vowel equivalences












































Proto-Germanic
High German
Low German
Plautdietsch
Yiddish
Dutch
English

/a/ = /o/
*watraz, *fadar, *namōn
Wasser, Vater, Name
Water, Vader, Naam
Wota, Voda, Nomen
װאַסער, פֿאָטער, נאָמען
Wasser, Foter, Nomen
water, vader, naam
water, father, name

/ai/ = ee [ɔɪ]
*saiwalō, *ainaz, *twai
Seele, eins, zwei
Seel, een, twee
Seel, eent, twee
נשמה (זײל), אײן, צװײ
Neschome (possibly Seil), ein, zwei
ziel, één, twee
soul, one, two

/æ/, /ō/ = oo [ɔʊ]1
*raudas, *hōdaz
rot, Hut
root, Hoot
root, Hoot
רױט, הוט
roit, Hut
rood, hoed
red, hood


  1. /æ/ shifted to /au/ before voiced consonants.


Palatalization


All words with a /g/ or /k/ preceding or following a front vowel (/e/ or /i/, not counting schwa) have been shifted to /j/ and /c/ (the latter has been written as kj or tj), even if there is another consonant between the vowel and the consonant. An intervocalic /g/ is palatalized as the voiced palatal stop /ɟ/, written gj or dj. (A similar event occurred with English, but not as generalized). Where an /e/ or /i/ has been sunken to /a/, the palatalized sound is retained. Also where German has a palatalization (of the shifted /ç/ consonant), Plautdietsch retains the palatalization (of /k/) even after lowering a front vowel.



























































German
Low German
Plautdietsch
Yiddish
Dutch
English
gestern
gistern
jistren
נעכטן
nechten
gisteren
yesterday
geben
gäven
jäwen
געבען
geben
geven
give
Kirche
Kark
Kjoakj
קירך
Kirch
kerk
church
Brücke
Brügg
Brigj
בריק
Brick
brug
bridge
Milch
Melk
Malkj
מילך
Milch
melk
milk
recht
recht
rajcht
רעכט
recht
recht
right


Influences and borrowings



German


Most Anabaptists that settled in the Vistula Delta were of Dutch or northern German origins, and were joined by refugees from different parts of Germany and Switzerland, who influenced their developing language. After almost two centuries in West Prussia, German replaced Dutch as church, school and written language and has become a source from where words are borrowed extensively, especially for religious terms. Many of these words show the effects of the High German consonant shift (something you would not expect in a Low German dialect), even though they are otherwise adapted into Plautdietsch phonetics. Compare:































Plautdietsch
High German
Low German
Dutch
English
Zol
Zahl
Tall
tal
number (compare "(to) tell" as in "I can't tell how many there are".)
jreessen
grüßen
gröten
groeten
greet
kjamfen
kämpfen
fechten; kempen
vechten
fight

This is the case particularly on nouns made out of verbs. The verb normally shows the unshifted consonant, whereas the noun has a shifted Germanized consonant: schluten, Schluss; bräakjen, Bruch (to close, closure; to break, a break)



Dutch


The first half of the 16th century was the onset of the rule of terror by the Duke of Alba in the Spanish Low Countries during the Dutch Revolt, a.k.a. Eighty Years' War), that was centered on religious freedom for the Protestants. As a result, many Mennonites and Reformed left the country. This continued in the 17th century, when the Dutch Reformed Church became the official religion, being less than indulgent to other types of Protestantism, let alone the types perceived as radical (non-violent, no bearing of arms, no recognition of worldly authorities). In Low German area, they left their language traces in particular at the lower Vistula, around Gdańsk and Elbląg, and up the river towards Toruń.


The Mennonites for a long time maintained their old language. In Danzig, Dutch as the language of the church disappeared about 1800. As a spoken language, the Mennonites took up the Vistula Low German, the vocabulary of which they themselves had already influenced. As a written language, they took up High German. It was this Vistula Low German or Weichselplatt that the Mennonites took with them and kept while migrating to Russia, Canada and elsewhere.[10]



Old Prussian and Baltic languages


















Plautdietsch
Origin
English
Mejal
Margell
girl
Kujel
Kuigel
male pig


Russian or Ukrainian


Wherever Mennonites settled, they found new foods and other items they were not familiar with, and when that happened, they took the name that local people used for those items. The following words are of Russian or Ukrainian origin:































Plautdietsch
High German
English
Russian
Ukrainian
Bockelzhonn
Aubergine
aubergine
баклажан (baklazhan, “eggplant”)
баклажан (baklazhan, “eggplant”)
Arbus/Erbus/Rebus
Wassermelone
watermelon
арбуз (arbuz)
Кавун (Kavun, “squash, melon”)
Schisnikj
Knoblauch
garlic
чеснок (chesnok)
часник (chasnyk)


English


As Mennonites came into contact with new technology, they often adapted the names for the technologies they encountered. For those who had settled in North America in the 1870s, all new words were borrowed from English, and even though many left for South America only 50 years after their arrival, they kept and sometimes adapted these words into the Mennonite Low German Phonetics:



























English word
Adapted PD word
IPA
alternate word
bicycle
Beissikjel

bɛsɪcl
Foaraut
highway
Heiwä

hɛve
Huachwajch
truck
Trock

trɔk
-

Particularly words for auto parts are taken from English: hood, fender, brakes (along with the more Low German form Brams), spark plugs (pluralized Ploggen), but also words like peanuts, belt, tax.


A special case is the word jleichen. It is an adaption of the English verb "to like", but taken from the German adverb gleich (equivalent of the English adverb "like", as in "This is like joking").



Spanish


Plautdietsch speakers living in Spanish speaking countries use many words of Spanish in their daily speech, especially in business and communication (telephone, for instance) vocabulary. Two examples of words which are completely adapted into Mennonite Low German are Burra (Mexican Spanish burro, donkey) and Wratsch (Mexican Spanish huarache, sandal). Both have a Low German plural: Burrasch, Wratschen. The pure Low German words Äsel and Schlorr are seldom used in Mexico.[11]



Spelling


The spelling of Plautdietsch has also been controversial. The main criteria for spelling systems have been:



  1. Spelling should be as phonetic as possible.

  2. German spelling rules should be applied whenever possible.


One problem has been what letters to use for sounds that do not exist in German, such as the palatal /c/ and /ʝ/ sounds, which are both pronounced and spelled differently in various dialects of Plautdietsch. Old Colony speakers pronounce these sounds by striking the middle of the tongue against the palate. Others, especially speakers of the Molotschna dialect, instead strike the tongue against the alveolar ridge and spell them ⟨tj⟩ and ⟨dj⟩. Most Plautdietsch speakers' ears are not accustomed to realize these subtle, if not trivial, differences, and will often confuse one with the other.[citation needed]


Other problematic areas: use or non-use of ⟨v⟩ for some words with /f/ sound, use or non-use of Dehnungs-h, when to double consonants and when not to.


When comparing different writers, one must take into account the dialect of that writer. The most famous Plautdietsch writer, Arnold Dyck, wrote in the Molotschna dialect, though his origins were from the Old Colony. During his life he made many changes in his spelling system. His developments are the basis for the various spellings used today. In the following table, only his final system is taken into account, as used in his famous Koop enn Bua series, along with Herman Rempel (Kjennn Jie noch Plautdietsch?), Reuben Epp (Plautdietsche Schreftsteckja), J. Thiessen (Mennonite Low German Dictionary), J. J. Neufeld (Daut niehe Tastament) and Ed Zacharias (De Bibel). The latter two claim to write in the Old Colony dialect, as seen in their verb endings, while the other three use the Plautdietsch as spoken by the descendants of the Bergthal Colony, i. e. the Old Colony dialect with a loss of -n endings.

























































































































A. Dyck
H. Rempel
R. Epp
J. Thiessen
J. J. Neufeld
Ed Zacharias
word meaning

Molotschna
Bergthal
Old Colony

verb endings
saje
saje
saje
saje
sajen
sajen
say
c sound
Tjoatj
Kjoakj
Kjoakj
Tjoatj
Kjoakj
Kjoakj
church
Dehnungs-h
ahm
am
ahm
ahm
am
am
him
oa diphthong
Froag
Froag
Froag
Froag
Fruog
Froag
question
ia/iə diphthong
Lea, learen, jeleat
Lea, learen, jeleat
Lea, learen, jeleat
Lea, learen, jeleat
Lea, learen, jeleat
Lia, lieren, jelieet
teaching, learn, learned
u/ü
du

du
du
du
du
you
consonant doubling
rollen, jerollt, Golt
rollen, jerollt, Golt
rollen, jerollt, Golt
rollen, jerollt, Golt
rollen, jerollt, Gollt
rollen, jerolt, Golt
roll, rolled, gold
ua/ya diphthong
Wuat, Buak
Wuat, Büak
Wuat, Büak
Wuat, Büak
Wuut, Buuk
Wuat, Buak
word, book
[s/ts] sound
Zocka
Ssocka
Zocka
Zocka
Tsocka
Zocka
sugar
[f] sound
von
fonn
von
von
fonn
von
from


Phonetics


Mennonite Low German has many sounds, including a few not found in other varieties of Low German.



Consonants













































































IPA chart of Mennonite Low German consonants


Bilabial

Labiodental

Alveolar

Postalveolar

Palatal

Velar

Glottal

Nasal

m


n


ɲ 1

ŋ 2


Stop

p b


t d


c ɟ3

k ɡ

ʔ 4

Fricative


f v 5

s z 6

ʃ ʒ 7

ç j 8

x ɣ 9

h

Flap



ɾ 10





Approximant



ɹ 10





Lateral



l ɫ 11





Where symbols for consonants occur in pairs, the left represents the voiceless consonant and the right represents the voiced consonant. Observations: According to the spelling system of De Bibel these sounds are spelled as follows:




  1. /ɲ/ – ⟨nj⟩ as in Kjinja ("children")


  2. /ŋ/ – ⟨ng⟩ as in Hunga ("hunger")


  3. /c ɟ/ – ⟨kj⟩ and ⟨gj⟩ as in Kjoakj ("church") and Brigj ("bridge")


  4. /ʔ/ – no letter, but has to be used if a word that begins with a vowel or a prefix is added to a word which by itself starts with a vowel: ve'achten (to despise)


  5. /f v//f/ can be written as ⟨f⟩ or ⟨v⟩: Fada ("male cousin"), Voda ("father"). The only criterion is the spelling of these words in German. /v/ is spelled ⟨w⟩ as in German: Wota ("water")


  6. /s z/ – at the beginning of a word and between vowels /z/ is written ⟨s⟩: sajen ("to say"), läsen ("to read"). The /s/ sound is written ⟨z⟩ at the beginning of a word (where some speakers pronounce it [ts]), ⟨ss⟩ between vowels and final after a short vowel: Zocka ("sugar"), waussen ("to grow"), Oss ("ox"). At the end of a word after a long vowel or consonant both are written ⟨s⟩, the reader has to know the word to pronounce the correct sound: Hos /hoz/ ("rabbit"), Os /os/ ("carrion").


  7. /ʃ ʒ/ – ⟨sch⟩ and ⟨zh⟩ as in School ("school") and ruzhen ("rush"). ⟨sp⟩ and ⟨st⟩ represent /ʃp/ and /ʃt/ at the beginning of a word and if a prefix is attached to a word starting with ⟨sp⟩ or ⟨st⟩: spälen ("to play") bestalen ("to order").


  8. /ç j/ – ⟨j⟩ as in Joa ("year"). The /ç/ sound is written ⟨ch⟩ after consonants, ⟨e⟩, ⟨i⟩ and ⟨äa⟩: Erfolch ("success"), Jesecht ("face"), Jewicht ("weight"), läach ("low"). After ⟨a⟩, it is written ⟨jch⟩ to differentiate it from /x/: rajcht ("right")


  9. /x ɣ//x/ is written ⟨ch⟩, only occurs after back vowels: Dach ("day"), Loch ("hole"). [ɣ] (an allophone of /ɡ/) is rendered ⟨g⟩ between vowels and final: froagen ("to ask"), vondoag ("today"). At the beginning of a word and before consonants, g has the [ɡ] sound.


  10. /ɾ ɹ/ – ⟨r⟩ is a flap (like the Spanish r), or depending on the person, even a trill (like Spanish ⟨rr⟩), before vowels: root ("red"), groot ("big"), Liera ("teacher"); /r/ pronounced as an approximant (English r) before a consonant, at the end and in the -ren endings of Old Colony speakers: kort ("short"), ar ("her"), hieren ("to hear").[citation needed] The uvular German r [ʀ] is not heard in Plautdietsch.


  11. /l ɫ/[ɫ] is an allophone of [l] that occurs after vowels in words like Baul and well.



Vowels




Vowels of the Canadian Old Colony dialect, from Cox, Driedger & Tucker (2013:224)


The vowel inventory of Plautdietsch is large, with 13 simple vowels, 10 diphthongs and one triphthong.








































Front

Central

Back

Close

i y

u

Near-close
ɪ
ʊ

Close-mid
e ə
o

Open-mid
ɛ
ɔ

Open
a
ɑ



  • /y/ is rounded and is heard only in the Old Colony and Bergthal groups.

  • This table gives only a very general idea of Plautdietsch vowels, as their exact phonetic realizations vary considerably from dialect to dialect, although these differences are poorly documented. For instance, in the Canadian Old Colony dialect, /ɪ, ɛ/ are strongly lowered to [ɛ, æ], /ʊ/ is mid-centralized to [ɵ̞], whereas there is hardly any difference between /a/ and /ɔ/ (there is no /ɑ/ in that variety), with both being pronounced [ɐ] or [ɑ], although they are probably still distinguished by length and F3 values. Traditionally, Plautdietsch has been said to not have phonemic vowel length.[12]



























































































































































Plautdietsch vowels with example words

Symbol

Example

IPA

IPA

orthography
English translation

ɪ

bɪt

bitt
"(he) bites"

i

bit

Biet
"piece"

y

byt

but
"(he) builds"

ɛ

ʃɛp

Schepp
"ship"

e

bet

bät
"bit"

ə



de
"the"

ɑ

bɑl

Baul
"ball"

a

bad

Bad
"bed"

ɔ

bɔl

Boll
"bull"



rot

Rot
"advice"

u

rua

Rua
"tube, pipe"

ʊ

bʊk

Buck
"stomach"

ɔɪ

bɔɪt

Beet
"beet"

ɔʊ

bɔʊt

Boot
"boat"

ia

via

wia
"(he) was"



viət

wieet
"worth"

ea

vea

wäa
"who"

oa

boa

Boa
"beer"

ua

vua

wua
"where"



vuət

Wuat
"word"

ya

bya

Bua
"farmer"



byək

Buak
"book"

ɔɪa

bɔɪa

Bea
"bear"

The /u/ sound has been shifted to /y/ in the Old Colony dialect, leaving the sound only as part of the ua diphthong. However, in certain areas and age groups, there is a heavy tendency to shift /o/ sound up to [u].


Pronunciation of certain vowels and diphthongs varies from some speakers to others; the diphthong represented by ee for instances is pronounced [oi] or even [ei] by some. Likewise the long vowels represented by au and ei might have a diphthong glide into [ʊ] and [ɪ], respectively.


  • English sound equivalents are approximate. Long vowels ä and o do not have a diphthong glide.


Grammar


Low German grammar resembles High German, as the syntax and morphology is nearly the same as High German's. Over the years, Low German has lost some inflection. It is, however, still moderately inflectional, having two numbers, three genders, two cases, two tenses, three persons, two moods, two voices, and two degrees of comparison.



Articles


Even though Low German has three genders, in the nominative case it has only two definite articles (like Dutch and Low Saxon); masculine and feminine articles are homophonous. However, masculine and feminine indefinite articles are still different (like German) and thus, the three genders can still be perfectly established. In the oblique case, the masculine has a special definite article, making it once more different from the feminine, which, like the neuter, does not change. In the plural number, all gender identification is lost (as in German, Dutch and Low Saxon); all plural determiners and adjective endings are homophonous with the feminine singular.









































Definite

Indefinite
Number

Singular
Plural

Singular
Gender
masc
fem
neuter
all
masc
fem
neuter
Nominative
de
de
daut
de
een
eene
een
Oblique
dän
eenen*

  • In colloquial speech the indefinite article is reduced practically to a "n", or "ne" if feminine. If used so, there is no case distinction. However, when used as a numeral, meaning "one", the diphthong "ee" is heavily stressed and the oblique form of the masculine gender is used. There is no indefinite plural article; een has no plural.

Some Plautdietsch writers try to use a three case system with the definite articles, without much consistency. The system looks somewhat like this, some might use the dative neuter articles, others might not:































Number

Singular
Plural
Gender
masc
fem
neut
all
Nominative
de
de
daut
de
Accusative
dän
Dative
däm
däm


Determiners




























































Masc. Nom.
Mas. Obj.
Feminine
Neuter
Plural all
this
dis
disen
dise
dit
dise
that, proximal
dee
dän
dee
daut
dee
that, distal
jan
janen
jane
jan
jane
which
woon
woonen
woone
woon
woone
such a
soon
soonen
soone
soon
soone
my
mien
mienen
miene
mien
miene

All possessives (see under pronouns) are declined like in this way. With the form äa (her/their) an r has to be reinserted before adding endings (äaren, äare).



Nouns


Like High German, Mennonite Low German nouns inflect into two numbers: singular and plural, three genders: masculine, feminine, and neuter, but only two cases, nominative and oblique. The historical dative and accusative have merged, even though some writers try to maintain a three cases distinction, which has been lost for most speakers, perhaps centuries ago. The oblique case is distinct from the nominative only in 1) personal pronouns: ekj froag am, hee auntwuat mie (I ask him, he answers me) 2) articles and demonstrative and possessive adjectives in the singular masculine gender: de Voda halpt dän Sän (the father helps the son) (observe: nouns are not inflected themselves) and 3) proper names, i. e. traditional Mennonite names: Peeta frajcht Marie-en, Marie auntwuat Peetren (Peter asks Mary, Mary answers Peter)




































Singular

Plural
Masculine Feminine Neuter Masculine Feminine Neuter
Nominative de Mensch de Sonn daut Hüs de Menschen de Sonnen de Hiesa
Oblique dän Mensch de Sonn daut Hüs de Menschen de Sonnen de Hiesa


Plurals


The forming of plurals is complicated. Three major procedures can be established: 1) through an ending, -a, -en, -s, -sch or none at all; 2) voicing the final devoiced consonant and 3) fronting (and maybe lowering) a back vowel, which might require palatalization of a velar consonant. A given word could have one or two, all or none of these characteristics.



Examples

No ending, no voicing, no vowel fronting: de Fesch de Fesch, daut Schop, de Schop, daut Been, de Been (fish, fishes; sheep, sheep; leg, legs)


Voicing, no ending, no vowel fronting: Frint, Friend; Boajch, Boaj (friend/s, mountain/s)


No ending, no voicing, vowel fronting: Foot, Feet (foot, feet)


Voicing and vowel fronting, no ending: Hoot, Heed (hat/s)


-a ending:


only: Licht, Lichta (light/s)


with voicing: Bilt, Bilda (picture/s)


with vowel fronting: Maun, Mana (man, men)


with voicing, vowel fronting and palatalization: Kaulf, Kjalwa (calf, calves)


-en ending (the -en, -s and -sch endings have no vowel fronting)


only: Näs Näsen, (nose/s)


with voicing: de Tiet, de Tieden, de Erfoarunk, de Erfoarungen (time/s, experience/s)


Words where a historical r is dropped require it to be reinserted: Däa, Däaren (door/s)
Polysyllabic words with a vocalized r drop the final a: Sesta, Sestren (sister/s)


An unstressed schwa also is dropped: Gaufel, Gauflen (fork/s)


-s ending


This class consists mainly of 1) short masculine and neuter nouns: Baul -s, Oarm -s (ball/s, arm/s)


2) words related with family members: Sän -s, Fru -es, (son/s, woman, women)


and 3) masculine and neuter nouns ending in -el and -en (the latter may drop the n): Läpel, Läpels; Goaden, Goades (spoon/s; garden/s)


-sch ending


This class consists of masculine and neuter polysyllabic nouns ending with -a: de Voda, de Vodasch; daut Massa, de Massasch (father/s, knife, knives)


For someone knowing (High) German, pluralizing is a fairly predictable process, with some exceptions: the -en ending covers pretty much the same words in both languages; the -a ending is the equivalent for the German -er plural, where German has Umlaut, Plautdietsch will have vowel fronting in most cases. The -s and -sch groups are made almost entirely of polysyllabic nouns which in German have no plural ending.


The most problematic words are those with an -e plural ending in German. Although the entire class with no ending is made out of them, many other words are treated differently. For example, the plurals for Stool and Stock (chair and stick) are Steela and Stakja (compare German Stuhl, Stühle; Stock, Stöcke). Since they have their vowels fronted there seems to be no reason for the -a ending. Many others have been moved into the -en class: Jeboot, Jebooten (commandment/s, German: Gebot, Gebote). With some not so common words, there is no certainty about the correct plural, different speakers create them in different ways: the plural of Jesaz (law) could be Jesaza or Jesazen (German: Gesetz, Gesetze).



Possession


The classical genitive is no longer used except in a few relic expressions.[citation needed] Instead, possession is expressed as in many German dialects with the his genitive, i. e. naming the possessor in the oblique case with the possessive adjective and the possessed object: Dän Maun sien Hus (the man's house). With proper nouns, and when the possessor is determined by a possessive adjective, the possessor is in the nominative case instead: Peeta sien Hus (Peter's house); mien Voda sien Hus (my father's house). Very long possessive clauses can be created: Mien Voda seine Mutta äare Mutta es miene Uagrootmutta (my father's mother's mother is my great grandmother).


For inanimate or generalized constructions, the preposition von or a composition are used instead: De Lichta von de Staut/ de Stautslichta (the lights of the city).



Diminutive


The diminutive is formed adding by -kje to the noun: de Jung, daut Jungkje; de Mejal, daut Mejalkje (the boy, the little boy; the girl, the little girl). All diminutive nouns take the neuter gender, with two exceptions: de Oomkje, de Mumkje, two forms used very commonly for mister/man/husband and mistress/woman/wife. These seem to have been created originally as diminutive forms of, respectively, Oom and Mumm (uncle and mother). Today they are no longer seen as diminutives, and therefore retain their respective masculine and feminine genders.


With nouns ending in t or k, only -je is added; a few nouns ending in kj, an additional s is inserted: de Staut, daut Stautje, daut Buak, daut Buakje; daut Stekj, daut Stekjsje (the (little) city, the (little) book, the (little) piece).


Plural diminished nouns take -s ending: Jungkjes, Mejalkjes; however, if the original plural requires fronting of a back vowel or has an -a ending, these features are retained before adding the diminutive suffix: de Stool, de Steela --> daut Stoolkje, de Steelakjes (chair/s, little chair/s)



Pronouns



Personal pronouns


























































Singular

Plural
Person
1st
2d
3d masc
3d fem
3d nt
1st
2d
3d
Nominative
ekj
du
hee
see
daut (et)
wie
jie
dee, see
Oblique
mie
die
am
ar (äa)
ons
junt (ju)
an (äant)
Reflexive
sikj
sikj
Possessive Adjectives
mien
dien
sien
äa
sien
ons
jun
äa

Some pronouns have two forms, different persons may use one or other form, or even alternate between them. Daut is used at the beginning of a sentence, but may be replaced by et in other positions.


Possessive adjectives of the masculine (nominative case) or neuter gender. Otherwise they are declined like the indefinite article and determiners (see under article section).



Demonstrative pronouns

























masc
fem
nt
plural
Nominative
dee
dee
daut
dee
Oblique
dän
dee/däa
daut
dee/dän

Demonstrative pronouns are frequently used instead of the personal pronouns. When used so, some people use special oblique forms for feminine and plural. When used strictly demonstrative, only the singular masculine has a special oblique form.



Verbs


Mennonite Low German verbs have six tenses. The present and first past tenses are inflected, while the second and third past and both future tenses are different words marked by auxiliary verbs. Verbs can have two moods: Declarative and Imperative, two voices: active and passive, and three persons:1st pers. sing., 2nd pers. sing., 3rd pers. sing., and plural.



Weak verbs


The basic conjugation pattern is as follows:































-
1st sing
2nd sing
3rd sing
plural
present
stem
stem + st
stem + t
infinitive*
past
stem + d
stem + sd
stem + d
stem + den
imperative
-
stem
-
stem + t

To determine the stem, take the infinitive and drop the -en ending. There are a few modifications to this basic pattern: 1) If the stem ends with a plosive or fricative voiced consonant (d, g, j, soft s, w, zh), that consonant is devoiced in the 2nd and 3d persons of the present, since voiceless t and st automatically force the preceding consonant (compare the sound of the letter d in English lived and liked). 2) If the stem ends with a voiceless consonant (ch, f, jch, k, kj, p, hard s, sch, t) that consonant devoices the d, sd, d, den endings of the past tense (into t, st, t, ten) for the same reason. 3) If the stem ends with two consonants, the second one being a nasal or lateral, a schwa e is inserted to ease pronunciation. 4) Verbs with a diphthong and r have a special treatment; the r is dropped before endings are attached, and the st/sd of the second person is replaced by scht/zhd.


Examples of a regular verbs: spälen (to play), lachen (to laugh), läwen (to live), odmen (to breathe) and roaren (to cry). The first one follows strictly the basic pattern, the others show the various adjustments needed as described above.


If the inverted word order is used, the -en ending of the plural wie, jie (but not see) form is dropped, and a root-only form, identical to the 1st person singular, is used.




































































































































ekj
du
hee, see, daut
wie, jie, see
____ wie, jie
spälen, to play
present
späl
spälst
spält
spälen
späl
past
späld
spälsd
späld
spälden
späld
imperative
-
späl (du)
-
spält (jie)
lachen, to laugh
present
lach
lachst
lacht
lachen
lach
past
lacht
lachst
lacht
lachten
lacht
imperative
-
lach (du)
-
lacht (jie)
läwen, to live
present
läw
läfst
läft
läwen
läw
past
läwd
läwsd
läwd
läwden
läwd
imperative
-
läw (du)
-
läft (jie)
odmen, to breathe
present
odem
odemst
odemt
odmen
odem
past
odemd
odemsd
odemd
odemden
odemd
imperative
-
odem (du)
-
odemt (jie)
roaren, to cry
present
roa
roascht
roat
roaren
roa
past
road
roazhd
road
roaden
road
imperative
-
roa (du)
-
roat (jie)


Strong verbs


As in English and Dutch, some verbs have a vowel change in past tense and past participle. As in German, some verbs might have a vowel change in second and third person of the singular in present tense as well. A few verbs that are strong in German are weak in Plautdietsch, but many German weak verbs are strong in Plautdietsch, however, when compared with Dutch and English, those are strong, too.


























































































































































ekj
du
hee, see, daut
wie, jie, see
____ wie, jie
finjen, to find
present
finj
finjst
finjt
finjen
finj
past
funk
fungst
funk
fungen
fung
Imperative

finj (du)

finjt (jie)
sieekjen, to seek
present
sieekj
sieekjst
sieekjt
sieekjen
sieekj
past
socht
sochst
socht
sochten
socht
Imperative

sieekj (du)

sieekjt (jie)
sajen, to say
present
saj
sajchst
sajcht
sajen
saj
past
säd
sätst
säd
säden
säd
Imperative

saj (du)

sajcht (jie)
jäwen, to give
present
jäw
jefst
jeft
jäwen
jäw
past
jeef
jeefst
jeef
jeewen
jeew
Imperative

jeff (du)

jäft (jie)
schriewen, to write
present
schriew
schrifst
schrift
schriewen
schriew
past
schreef
schreefst
schreef
schreewen
schreew
Imperative

schriew (du)

schrieft (jie)
moaken, to make
present
moak
moakst
moakt
moaken
past
müak
müakst
müak
müaken
Imperative

moak{dü}

moakt{jie}

GENERALITIES: Vowel changes in present tense are somewhat predictable: long ie and u change into short i; long ä/o change into e or a; diphthongs äa and oa are simplified to a.


The first and third person of the past tense are identical (as in weak verbs).


With only a few exceptions (like the verb sajen), all voiced consonants are devoiced in the three persons of the singular past, the nasal ng and nj are retained in second person, but devoiced in first and third person.


The past tense has the same vowel through all persons.


If there is a vowel change from ä to e or a in the present tense, that feature is retained in the singular imperative.


The plural form for wie/jie in the inverted word order keep the final consonant voiced.



Auxiliary, modal and anomalous verbs


A small groups of verbs are more irregular: the auxiliaries sennen and haben, the modal verbs, and a few verbs that originally were monosyllabic and with time have evolved a -nen ending:












































































































ekj
du
hee, see, daut
wie, jie, see
____ wie, jie
sennen, to be
present
sie (senn)
best
es
sent
sent
past
wia
wieescht
wia
wieren
wia
Imperative

sie (du)

siet (jie)
haben, to have
present
hab
hast
haft
haben
hab
past
haud
hautst
haud
hauden
haud
Imperative

hab (du)

habt (jie)
kjennen, can, to be able
present
kaun
kau(n)st
kaun
kjennen
kjenn
past
kunn
ku(n)st
kunn
kunnen
kunn
Imperative

-

-
stonen, to stand
present
sto
steist
steit
stonen
sto
past
stunt
stuntst
stunt
stunden
stund
Imperative

sto (du)

stot (jie)


Participles


The present participle, formed of the infinitive plus a -t ending, is not often used. It appears in idiomatic expressions like aunhoolent bliewen (to persist), and in a few adjective forms, which have to be inflected for number, gender and case, the -t is voiced into -d: koaken, koakendet Wota (to boil, boiling water).


The past participle of weak verbs is formed with je- plus the stem of the verb plus -t. A voiced consonant is devoiced to go along with t, the inserted e between double consonant is retained, the r after a long vowel is dropped. For the weak verbs given above the past participles are: jespält, jelacht, jejäft, jeodemt, jeroat.


The past participle for strong and anomalous verbs is hard to predict, they could be formed in five or six different ways:



  1. some are like the weak verbs: jejäft, jesajcht (given, said);

  2. others are formed of je- plus infinitive: jestonen (stood);

  3. some, including modal verbs, of je- plus first person past tense: jehaut; jesocht, jekunt (had, sought, been able);

  4. others of je- plus plural past: jefungen (found);

  5. Those with an ee or oo in past tense are simplified to ä/o: jeschräwen, jedonen (written, done)

  6. the past participle of sennen is jewast (been)


Adjectives are frequently made from the past participle by attaching an adjective inflection ending and voicing the final t; if the preceding consonant is voiced, with -en participles the e is dropped:


molen, jemolt, een jemoldet Bilt (to draw, drawn, a drawn picture)


koaken, jekoakt, eene jekoakte Ieedschock (to boil, boiled, a boiled potato)


stälen, jestolen, een jestolna Hunt (to steal, stolen, a stolen dog)



Compound tenses


Except for the present and simple past, all other tenses are constructed with the aid of the auxiliary verbs sennen, haben, woaren:




















































ekj
du
hee, see, daut
wie, jie, see
____ wie, jie
Perfect
hab jespält
hast jespält
haft jespält
haben jespält
hab wie jespält
Plusquamperfect
haud jespält
haudst jespält
haud jespält
hauden jespält
haud wie jespält
Future
woa spälen
woascht spälen
woat spälen
woaren spälen
woa wie spälen
Conditional
wudd spälen
wurscht spälen
wudd spälen
wudden spälen
wudd wie spälen
Future II
woa jespält haben
woascht jespält haben
woat jespält haben
woaren jespält haben
woa wie jespält haben

Some intransitive verbs take sennen instead of haben as auxiliary verbs if they: 1) indicate a motion from one place to another, or 2) indicate a change of condition, or 3) the verbs sennen (to be) and bliewen (to keep being, to remain). Example: ekj sie jekomen, ekj sie oolt jeworden, ekj sie jewast (I have come, I have become old, I was).



Expressions relating to future plans


In some communities of Plautdietsch speakers, the religious prohibition of James 4:13-14[13] is interpreted to proscribe the simple use of the first person in talking about future plans or efforts. In such communities it is considered proper to use a softening introductory phrase such as "Ekj proove," (I try, or will try, or alternately I will want to) to avoid giving offense.



Adjectives


Mennonite Low German also shows a rich inflectional system in its adjectives. Although once even richer, simplification has done its work here too, leaving Mennonite Low German with only three genders: feminine, masculine and neuter, and two comparison degrees: Comparative and Superlative.



































Predicate Masculine Fem/Pl/Weak Neuter Strong Neuter** Oblique***
Positive woam woama woame woamet woamen
Comparative woama woamra woamre woamret woamren
Superlative woamst- woamsta woamste woamstet woamsten

The plural of all genders is identical to the feminine singular.


Strong and weak neuter declension: after the definite article daut or the demonstratives daut and dit (neuter form of that, this) the t is dropped and a form identical to the feminine and plural is used. In other situations, as with indefinite articles, possessive adjectives or without article, the strong form is used.


The oblique is used only in the masculine singular. However, if a preposition-article compound is used with a neuter noun, then the oblique would be used. Example: em grooten Hus, but: en daut groote Hus, en een grootet Hus.


There is no predicate form for the superlative, a preposition-article compound with the oblique or weak neuter is used: aum woamsten, or: oppet woamste, or newly just the neuter form without preposition: daut woamste: Zemorjes es et woam, opp Meddach woat et woama, no Meddach es et aum woamsten/ oppet woamste/ daut woamste (in the morning it is warm, at noon it is getting warmer, after noon it is the warmest)


The predicate form is used in predicate sentences for all genders: De Maun es oolt, de Fru es oolt, daut Hus es oolt (the man is old, the woman is old, the house is old)



Prepositions


Plautdietsch preposition inventory is rich. Some of the most common:



  • aun, on, in: de Klock henjt aun de Waunt (the clock is hanging on the wall)

  • äwa, over, about

  • besied, beside, next to

  • bie, by, at

  • bowa, over

  • buta, except, besides

  • derch, through

  • en, in

  • fa, for

  • hinja, behind

  • hinjaraun, following something else

  • jäajen, against

  • mank, among

  • met, with

  • no, to, after

  • onen, without

  • opp, on

  • to, to

  • tweschen, between (twixt)

  • unja, under

  • ver, in front of

  • von, of(relative to)



Numerals

















































































0-9
0 null
1 eent
2 twee
3 dree
4 vea
5 fiew
6 sas
7 säwen
8 acht
9 näajen
10-19
10 tieen
11 alf
12 twalf
13 drettieen
14 vieetieen
15 feftieen
16 sastieen
17 säwentieen
18 achttieen
19 näajentieen
20-90
0 null
10 tieen
20 twintich
30 dartich
40 vieetich
50 feftich
60 zastich
70 zäwentich
80 tachentich
90 näajentich
0-99
0 null
11 alw
22 twee un twintich
33 dree un dartich
44 vea un vieetich
55 fiew un feftich
66 sas un zastich
77 säwen un zäwentich
88 acht un tachentich
99 näajen un näajentich
ordinal

1st ieeschta
2d tweeda
3d dredda
4th vieeda
5th fefta
6th sasta
7th säwenda
8th achta
9th näajenda
partitive


1/2 haulf, de Halft
1/3 een Dreddel
1/4 een Vieedel
1/5 een Feftel
1/6 een Sastel
1/7 een Säwendel
1/8 een Achtel
1/9 een Näajendel

Observation: the numeral eent (one) is declined like the indefinite article (masculine een [oblique eenen], feminine eene, neuter een) or a demonstrative or possessive pronoun (eena [oblique eenen], eene, eent for the respective genders); when counting, the neuter form eent is used.


Instead of fiew, alw, twalw, some speakers say fief, alf, twalf (5, 11, 12).


The ordinal for 11th and 12th are: alfta, twalfta; from 13-19 use the ordinal + da: drettieenda (13th) ; from 20-99 use the ordinal + sta: fiew un twintichsta (25th). All ordinal numbers are declined like an adjective, the forms given here are masculine nominative.


The partitive numbers for 1/10, 1/11, 1/12 are een Tieedel, een Alftel, een Twalftel, for 13–19 add -del to the ordinal number, for 20–99 add -stel.



Syntax


Mennonite Low German shows similarity with High German in the word order. The basic word order is subject–verb–object as in English. Indirect objects precede direct objects as in English John gives Mary a present. But that is where similarities end. A dependent verb, i.e., an infinitive or past participle comes at the end of the sentence where in English it would be placed immediately after the main verb, as shown in the following:


Mennonite Low German word order: Jehaun haft dän Desch jemoakt (John has the table made).
English word order: John has made the table.


Mennonite Low German, like High German has been referred to as verb-second (V2) word order. In embedded clauses, words relating to time or space, can be placed at the sentence's beginning, but then the subject has to move after the main verb to keep that verb in second position. This pattern is demonstrated here:


Mennonite Low German word order: Nu sie ekj schaftich. More Examples: Dan jeef de Kjennich seine Deena eenen Befäl. (Then the king gave his servants an order)


Also, effects tend to be placed last in the sentence. Example: En daut Kuffel wia soo väl Wota, daut et äwarand (In the cup, there was so much water, that it overflowed).


Mennonite Low German has syntactic patterns not found in High German, or at least not as often, such as the repetition of a subject, by a pronoun.
Example: Mien Hoot dee haft dree Akjen. My hat it has three corners.


Questions, orders and exclamations have a verb first word order: Hast du daut oole Hus aun de fefte Gauss jeseenen? (Have you seen the old house on fifth street?). All questions are arranged like this. There is no auxiliary verb to form questions. If there is a question word, that word precedes the verb: Wua es dien Voda jebuaren (Where is your father born?). As in English, when using verbs in the imperative mood, it is not necessary to specify the person addressed, but it can be added for emphasis: Brinj (du) mie emol dän Homa (Please, (you,) bring the hammer to me). The word emol is frequently asked to soften the order as a word for please. Example of an exclamation: Es daut vondoag oba kolt! (Is it cold today!).


Dependent clauses

As in High German, in dependent clauses, the verb goes at the end:


Ekj well morjen miene Mutta besieekjen, wan ekj Tiet hab. (I want to visit my mother tomorrow if I have time). Observe the construction of: if I have time.


However, when a dependent clause has an infinitive or past participle, this rule is no longer strictly applied; there is a strong tendency to move the finite (main) verb before the infinitive or participle, the direct object (or even a long circumstantial complement):


Example: German word order requires a sentence structure like: Hee fruach mie, auf ekj miene Mutta jistren daut Jelt jejäft haud. (Translation: He asked me if I had given the money yesterday to my mother.) Even though this sounds right and perfectly understandable, most speakers would rearrange these same words as follows: Hee fruach mie, auf ekj miene Mutta jistren haud daut Jelt jejäft. Another example: Hee sajcht, daut sien Brooda jrod no de Staut jefoaren es/ Hee sajcht, daut sien Brooda jrod es no de Staut jefoaren (He says that his brother has just gone to the city). Observe: the verb precedes a prepositional phrase, but an adverb is still placed before it.



Text sample


The Lord's Prayer in Plautdietsch, another form of Low German and Dutch.




































































Plautdietsch
Low German
Dutch
Ons Voda em Himmel,
Uns Vadder in'n Heven,
Onze Vader, die in de hemel zijt,
lot dien Nome jeheilicht woare;
laat hilligt warrn dien Naam.
Uw naam worde geheiligd.
lot dien Rikjdom kome;
Laat kamen dien Riek,
Uw (konink)rijk kome.
lot dien Welle jedone woare,
laat warrn dien Will,
Uw wil geschiede,
uck hia oppe Ead, soo aus em Himmel;
so as in'n Heven, so ok op de Eer.
op aarde zoals in de hemel.
jeff ons Dach fe Dach daut Broot, daut ons fehlt;
Uns dääglich Brood giff uns vundaag
Geef ons heden ons dagelijks brood,
en vejeff ons onse Schult,
un vergiff uns unse Schuld,
en vergeef ons onze schuld,
soo aus wie den vejewe, dee sich jeajen ons veschuldicht ha;
as wi de vergeven hebbt, de an uns schüllig worrn sünd.
zoals ook wij vergeven onze schuldenaars /
zoals ook wij aan anderen hun schuld vergeven;
en brinj ons nich en Vesekjunk nenn,
Un laat uns nich versöcht warrn,
En leid ons niet in verzoeking / in bekoring,
oba rad ons von Beeset.
man maak uns frie vun dat Böös.
maar verlos ons van de boze / het kwade.
wiels die jehet daut Rikj,
Denn dien is dat Riek
Want van U is het koninkrijk,
en dee Krauft en dee Harlichtjeit en Eewichtjeit.
un de Kraft un de Herrlichkeid in Ewigkeid.
en de kracht en de heerlijkheid in eeuwigheid.


See also




  • Russian Mennonite (speakers of Plautdietsch all around the globe)

  • East Low German

  • Low Prussian dialect


  • Plautdietsch-Freunde (Germany-based NGO, worldwide documentation and promotion of Plautdietsch)


  • Living in a Perfect World (National Geographic documentary)


  • Silent Light, film by Carlos Reygadas


  • Alexanderwohl Mennonite Church, a Low German Mennonite Church, in Goessel, Kansas, USA

  • Pennsylvania Dutch


  • Hutterite German (not closely related linguistically, but also used primarily by an Anabaptist group)



Notes





  1. ^ Plautdietsch Ethnologue. Retrieved August 2016.


  2. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Plautdietsch". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History..mw-parser-output cite.citation{font-style:inherit}.mw-parser-output q{quotes:"""""""'""'"}.mw-parser-output code.cs1-code{color:inherit;background:inherit;border:inherit;padding:inherit}.mw-parser-output .cs1-lock-free a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/65/Lock-green.svg/9px-Lock-green.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-lock-limited a,.mw-parser-output .cs1-lock-registration a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg/9px-Lock-gray-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-lock-subscription a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Lock-red-alt-2.svg/9px-Lock-red-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration{color:#555}.mw-parser-output .cs1-subscription span,.mw-parser-output .cs1-registration span{border-bottom:1px dotted;cursor:help}.mw-parser-output .cs1-hidden-error{display:none;font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-visible-error{font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration,.mw-parser-output .cs1-format{font-size:95%}.mw-parser-output .cs1-kern-left,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-left{padding-left:0.2em}.mw-parser-output .cs1-kern-right,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-right{padding-right:0.2em}


  3. ^ "plattdeutsch | Origin and meaning of plattdeutsch by Online Etymology Dictionary". etymonline.com. Retrieved 1 October 2018.


  4. ^ "Plautdietsch". ethnologue.com. Retrieved 2014-09-01.


  5. ^ Welschen (2000-2005), 49-50; De Smet 1983.


  6. ^ Ethnologue 19th Edition (2016)


  7. ^ U.S. Department of Commerce, Economics and Statistics Administration - Language Use in the United States: 2007


  8. ^ Plautdietsch does have some loan words from High German which do have the High German sound shift and are acceptable words in the language, according to Herman Rempel's Dictionary Kjenn Jie Noch Plautdietsch, e.g., Spruch "a recitation" http://www.mennolink.org/cgi-bin/dictcgi?ls1146.


  9. ^ Burns, Roslyn. 2015. The Plautdietsch Vowel Shift Across Space and Time. Journal of Linguistic Geography 3.2: pp 72- 94.


  10. ^ De Smet (1983), 730 - 761.


  11. ^ Cox, Christopher (2013). "The Resilient Word: Linguistic Preservation and Innovation among Old Colony Mennonites in Latin America". Journal of Mennonite Studies. 31: 60–61 – via Academic Search Premier.


  12. ^ Cox, Driedger & Tucker (2013:223–225)


  13. ^ James 4:13-14




Literature



Dictionaries



  • Neufeld, Eldo: Plautdietsch-English, English-Plaudietsch, Munich 2005.

  • Rempel, Herman: Kjenn Jie Noch Plautdietsch? A Mennonite Low German Dictionary, PrairieView Press, 1995.
    ISBN 1-896199-13-5.

  • Thiessen, Jack: Mennonite Low German Dictionary / Mennonitisch-Plattdeutsches Wörterbuch, University of Wisconsin, 2003.
    ISBN 0-924119-09-8.

  • Zacharias, Ed Ons Ieeschtet Wieedabuak, 2009.
    ISBN 978-1-55383-223-2.



Grammars



  • Neufeld, Eldo: Plautdietsch Grammar, 72 pages, Munich 2010.

  • Siemens, Heinrich: Plautdietsch — Grammatik, Geschichte, Perspektiven, Bonn 2012.



References




  • Cox, Cristopher; Driedger, Jacob M.; Tucker, Benjamin V. (2013), "Mennonite Plautdietsch (Canadian Old Colony)", Journal of the International Phonetic Association, 43 (2): 221–229, doi:10.1017/S0025100313000121


  • De Bibel, Kindred Productions, 2003.
    ISBN 0-921788-97-5.

  • De Smet, Gilbert: "Niederländische Einflüsse im Niederdeutschen" in: Gerhard Cordes and Dieter Möhn (eds.), Handbuch zur niederdeutschen Sprach- und Literaturwissenschaft, Berlin: Erich Schmidt Verlag, 1983.
    ISBN 3-503-01645-7, pp. 730 – 761.

  • Epp, Reuben: The Story of Low German & Plautdietsch, Reader's Press, 1996.
    ISBN 0-9638494-0-9.

  • Epp, Reuben: The Spelling of Low German and Plautdietsch, Reader's Press, 1996.
    ISBN 978-0-9638494-1-0.

  • McCaffery, Isaias. Wi Leahre Plautdietsch: A Beginner's Guide to Mennonite Low German, Mennonite Heritage Museum, 2008.
    ISBN 978-0-615-24765-6.

  • Welschen, Ad (2000–2005): Course Dutch Society and Culture, International School for Humanities and Social Studies ISHSS, University of Amsterdam.



External links








  • Was ist Plautdietsch (in Low German)


  • Plautdietsch-Freunde e.V. (Germany based NGO, worldwide documentation and promotion of Plautdietsch)

  • Opplautdietsch.de - Plautdietsch Radio e.V. Detmold, Germany

  • Plautdietsch.ca - written and audio resources

  • Dialect Literature and Speech, Low German from the Global Anabaptist Mennonite Encyclopedia

  • Pennsylvania German vs Plautdietsch among Mennonites

  • Plautdietsch online Dictionary and grammar guide

  • Plautdietsch lexicon with English-Plautdietsch index and category tree (thesaurus)


  • German to Plautdietsch, Plautdietsch to German and Russian to Plautdietsch online Dictionary (Author Waldemar Penner)

  • Peter Wiens - a German Plautdietsch blogger

  • Plautdietsch course (project)

  • Plautdietsch-copre.ca - Free Plautdietsch books in PDF form












Popular posts from this blog

Italian cuisine

Bulgarian cuisine

Carrot