Arabic name




Arabic names were historically based on a long naming system; most Arabs did not have given/middle/family names, but a full chain of names. This system was mainly in use throughout the Arab world.




Contents






  • 1 Name structure


    • 1.1 Ism


    • 1.2 Laqab


    • 1.3 Nasab


    • 1.4 Nisbah


    • 1.5 Kunya




  • 2 Islamic naming practices


  • 3 Christian naming practices


  • 4 Dynastic or family name


    • 4.1 Example




  • 5 Common mistakes by foreigners


  • 6 Arab family naming convention


  • 7 Arabic names and their biblical equivalent


  • 8 Indexing


  • 9 See also


  • 10 References


  • 11 External links





Name structure



Ism


The ism (اسم), is the given name, first name, or personal name; e.g. "Ahmad" or "Fatimah". Most Arabic names have meaning as ordinary adjectives and nouns, and are often aspirational of character. For example, Muhammad means 'Praiseworthy' and Ali means 'Exalted' or 'High'.


The syntactic context will generally differentiate the name from the noun/adjective. However Arabic newspapers will occasionally place names in brackets, or quotation marks, to avoid confusion.


Indeed such is the popularity of the name Muhammad throughout parts of Africa, Arabia, the Middle East, South Asia and Southeast Asia, it is often represented by the abbreviation "Md.", "Mohd.", "Muhd.", or just "M.". In India, Pakistan, Bangladesh, Malaysia, Indonesia and the Philippines, due to its almost ubiquitous use as a first name, a person will often be referred to by their second name:



  • Md. Dinar ibn Raihan

  • Mohd. Umair Tanvir

  • Md. Osman



Laqab


The laqab (لقب), pl. alqāb (القاب); agnomen; cognomen; nickname; title, honorific; last name, surname, family name.[1] The laqab is typically descriptive of the person.


An example is the Abbasid caliph Harun al-Rashid (of One Thousand and One Nights fame). Harun is the Arabic version of the name Aaron and al-Rasheed means "the Rightly-Guided".


In ancient Arab societies, use of a laqab was common, but today is restricted to the surname, or family name, of birth.



Nasab



The nasab (نسب) is a patronymic or series of patronymics. It indicates the person's heritage by the word ibn (ابن "son", colloquially bin) or ibnat ( "daughter", also بنت bint, abbreviated bte.).


Ibn Khaldun (ابن خلدون) means "son of Khaldun". Khaldun is the father's personal name or, in this particular case, the name of a remote ancestor.


Several nasab names can follow in a chain to trace a person's ancestry backwards in time, as was important in the tribally based society of the ancient Arabs, both for purposes of identification and for socio-political interactions. Today, however, ibn or bint is no longer used (unless it is the official naming style in a country, region, etc.: Adnen bin Abdallah). The plural is 'Abnā for males and Banāt for females. However, Banu or Bani is tribal and encompasses both sexes.



Nisbah



The nisbah (نسبة) surname could be an everyday name, but is mostly the name of the ancestral tribe, city, country, or any other term used to show relevance. It follows a family through several generations. It most often appears as a demonym (ex. البغدادي "Al-Baghdadi", meaning that the person is of Baghdad or descendant of people from Baghdad).


The laqab and nisbah are similar in use, thus, a name rarely contains both.



Kunya



A kunya (Arabic: كنية‎, kunyah)[2] is a teknonym in Arabic names. It is a component of an Arabic name, a type of epithet, in theory referring to the bearer's first-born son or daughter. By extension, it may also have hypothetical or metaphorical references, e.g. in a nom de guerre or a nickname, without literally referring to a son or a daughter.[3] For example, Sabri Khalil al-Banna was known as Abu Nidal, "father of struggle".


Use of a kunya implies a familiar but respectful setting.


A kunya is expressed by the use of abū (father) or umm (mother) in a genitive construction, i.e. "father of" or "mother of" as an honorific in place of or alongside given names in the Arab world and the Islamic world more generally.[4]


A kunya may also be a nickname expressing the attachment of an individual to a certain thing, as in Abu Bakr, "father of the camel foal", given because of this person's kindness towards camels.



Islamic naming practices



A common name-form among Arab Muslims is the prefix ʿAbd ("servant", fem. ʿAmah) combined with the name of Allah (God), Abdullah (عبد الله "servant of God"), or with one of the epithets of Allah.


As a mark of deference, ʿAbd is usually not conjoined with the prophets' names.[5] Nonetheless such names are accepted in some areas. Its use is not exclusive to Muslims and in Lebanon and Egypt, the name Abdel-Massih, "Servant of Christ", is a common Christian last name.


During the Persian Ghurid dynasty, Amir Suri and his son Muhammad ibn Suri adopted Muslim names despite being non-Muslims. Other non-Muslim peoples, such as the Kalash, also take names such as Muhammad.[6][7]


Converts to Islam may often continue using the native non-Arabic non-Islamic names that are without any polytheistic connotation, or association.



Christian naming practices


To an extent Arab Christians have names indistinguishable from Muslims, excepting some explicitly Islamic names, e.g. Muhammad. Some common Christian names are:



  • Arabic versions of Christian names (e.g. saints' names: Buṭrus for Saint Peter).

  • Names of Greek, Armenian, and Aramaic or Neo-Aramaic origin.

  • Use of European names, especially French, Greek and, to a lesser extent, Spanish ones (in Morocco). This has been a centuries-long convention for Christian Arabs, especially in the Levant. For example: Émile Eddé, George Habash, Charles Helou, Camille Chamoun.

  • Names in honor of Jesus Christ:




Abd al-Yasuʿ (masc. ) / Amat al-Yasuʿ (fem.) ("Slave of Jesus")


Abd al-Masiḥ (masc.) / Amat al-Masiḥ (fem.) ("Slave of the Messiah")

Derivations of Maseeḥ ("Messiah"): Masūḥun ("Most Anointed"), Amsāḥ ("More Anointed"), Mamsūḥ "Anointed" and Musayḥ "Infant Christ". The root, M-S-Ḥ, means "to anoint" (as in masah) and is cognate to the Hebrew Mashiah.



  • Abd al-Ilāh ("Worshipper of God") is a Christian equivalent to the common Muslim name Abdullah.[citation needed]


Dynastic or family name


Some people, especially in the Arabian Peninsula, when descendant of a famous ancestor, start their last name with Āl "family, clan" (آل‎), like the House of Saud ﺁل صعود Āl Ṣaʻūd or Al ash-Sheikh ("family of the sheikh"). Āl is distinct from the definite article (ال‎). If a reliably-sourced version of the Arabic spelling includes آل‎ (as a separate graphic word), then this is not a case of the definite article, so Al (capitalised and followed by a space, not a hyphen) should be used. Ahl, which has a similar meaning, is sometimes used and should be used if the Arabic spelling is أهل‎.


Dynasty membership alone does not necessarily imply that the dynastic آل‎ is used – e.g. Bashar al-Assad.



























Arabic
Meaning
Transliteration
Example

ال
'the'

al-

Maytham al-Tammar

آل
'family'/'clan of'

Al

Bandar bin Abdulaziz Al Saud

أهل
'tribe'/'people of'

Ahl

Ahl al-Bayt


Example


محمد بن سلمان بن امین الفارسی

Muḥammad ibn Salmān ibn Amīn al-Farsī




Ism - Muḥammad (proper name, lit. "praised")


Nasab - Salmān (father's name, lit. "secure")


Nasab - Amīn (grandfather's name, "trustworthy")


Nisbah - al-Farsī ("the Persian").


"Muḥammad, son of Salmān, son of Amīn, the Persian"


This person would simply be referred to as "Muḥammad" or by his kunya, which relates him to his first-born son, e.g. Abū Karīm "father of Karīm". To signify respect or to specify which Muḥammad one is speaking about, the name could be lengthened to the extent necessary or desired.



Common mistakes by foreigners


Non-Arabic speakers often make these mistakes:



  • Separating "the X of Y" word combinations (see iḍāfah):

    • With "Abdul": Arabic names may be written "Abdul (something)", but "Abdul" means "servant of the" and is not, by itself, a name. Thus for example, to address Abdul Rahman bin Omar al-Ahmad by his given name, one says "Abdul Rahman", not merely "Abdul". If he introduces himself as "Abdul Rahman" (which means "the servant of the Merciful"), one does not say "Mr. Rahman" (as "Rahman" is not a family name but part of his [theophoric] personal name); instead it would be Mr. al-Ahmad, the latter being the family name.

    • People not familiar with Arabic sandhi in iḍāfah: Habībullāh = "beloved (Habīb) of (ul) God (Allāh)"; here a person may in error report the man's name as "forename Habib, surname Ullah". Likewise, people may confuse a name such as Jalālu-d-dīn ("The majesty of the religion") as being "Jalal Uddin", or "Mr. Uddin", when "Uddin" is not a surname, but the second half of a two-word name (the desinence -u of the construct state nominative, plus the article, appearing as -d-, plus the genitive dīn[i]). To add to the confusion, some immigrants to Western countries have adopted Uddin as a surname, although it is grammatically incorrect in Arabic outside the context of the associated "first name". Even Indian Muslims commit the same error. If a person's name is Abd-ul-Rahim ("servant of the Merciful"), others may call him Mr. Abdul ("servant of the") which would sound quite odd to a native speaker of Arabic.



  • Not distinguishing ʻalāʾ from Allah: Some Muslim names include the Arabic word ʻalāʾ (علاء "nobility"). Here, ⟨ʻ⟩ represents the ayin, a voiced pharyngeal fricative, ⟨ʾ⟩ represents the hamza, a glottal stop, and ⟨l⟩ is spelled and pronounced at ordinary length, /l/. In Allāh, the l is written twice (⟨ll⟩) and pronounced twice as long (a geminate), as /lː/ or /ll/. In Arabic pronunciation, ʻalāʾ and Allāh are clearly different. But Europeans, Iranians, and Indians may not pronounce some Arabic sounds as a native Arabic speaker would, and thus tend to pronounce them identically. For example, the name ʻAlāʾ al-dīn (Aladdin (name), "the Nobility of the Faith") is sometimes misspelled as Allāh al-dīn.[citation needed] There is another name ʻAlaʾ-Allah (Aliullah, "the Nobility of God"), which uses both distinctly.

  • Taking bin or ibn for a middle name: As stated above, these words indicate the order of the family chain. Westerners often confuse them with middle names, especially when they're written as "Ben", as it is the case in some countries. For example, Sami Ben Ahmed would be mistakenly addressed as Mr. Ben Ahmed. To correctly address the person, one should use Mr. Sami Ahmed or Mr. Ahmed.

  • Grammar: As between all languages, there are differences between Arabic grammar and the grammar of other languages. Arabic forms noun compounds in the opposite order from Indo-Iranian languages, for example. During the war in Afghanistan in 2002, a BBC team found in Kabul an internally displaced person whose name they stated as "Allah Muhammad". This may be a misspelling for ʻalāʾ, for if not, by the rules of Arabic grammar, this name means "the Allah who belongs to Muhammad", which would be unacceptable religiously. However, by the rules of Iranian languages and most languages of India, this name does mean "Muhammad who belongs to Allah", being the equivalent of the Arabic "Muhammadullah". Most Afghans speak Iranian languages. Such Arabo-Iranian or Arabo-Indian mixed-language compound names are not uncommon in Afghanistan, Iran, Pakistan and Tajikistan. There is, for example, the Pakistani/Indian name Allah-Ditta which joins the Arabic Allah with the Punjabi Ditta "given".



Arab family naming convention


In Arabic culture, as in many parts of the world, a person's ancestry and family name are very important. An example is explained below.


Assume a man is called Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan.




  • Saleh is his personal name, and the one that his family and friends would call him by.


  • ibn translates as "son of", so Tariq is Saleh's father's name.


  • ibn Khalid means that Tariq is the son of Khalid, making Khalid the grandfather of Saleh.


  • al-Fulan would be Saleh's family name.


Hence, Saleh ibn Tariq ibn Khalid al-Fulan translates as "Saleh, son of Tariq, son of Khalid; of the family al-Fulan."


The Arabic for "daughter of" is bint. A woman with the name Fatimah bint Tariq ibn Khalid al-Goswami translates as "Fatimah, daughter of Tariq, son of Khalid; of the family al-Goswami."


In this case, ibn and bint are included in the official naming. Most Arab countries today, however, do not use 'ibn' and 'bint' in their naming system. If Saleh were an Egyptian, he would be called Saleh Tariq Khalid al-Fulan and Fatimah would be Fatimah Tariq Khalid al-Goswami.


If Saleh marries a wife (who would keep her own maiden, family, and surnames), their children will take Saleh's family name. Therefore, their son Mohammed would be called Mohammed ibn Saleh ibn Tariq al-Fulan.


However, not all Arab countries use the name in its full length, but conventionally use two- and three-word names, and sometimes four-word names in official or legal matters. Thus the first name is the personal name, the middle name is the father's name and the last name is the family name.



Arabic names and their biblical equivalent


The Arabic names listed below are used in the Arab world, as well as some other Muslim regions, with correspondent Hebrew, English, Syriac and Greek equivalents in many cases. They are not necessarily of Arabic origin, although some are. Most are derived from Syriac transliterations of the Hebrew Bible. For more information, see also Iranian, Malay, Pakistani, and Turkish names.















































































































































































































































































































































































































































































































































































































Arabic name
Hebrew name
English name
Syriac name
Greek name

ʿĀbir /ʾĪbir عابر / إيبر
Éver
ʻĒḇer עֵבֶר

Eber



Alyasaʿ اليسع

Elisha
Elišaʿ אֱלִישָׁע

Elisha

Ἐλισσαῖος

ʿĀmūs عاموس
Amos
ʿĀmōs עָמוֹס

Amos

Ἀμώς

Andrāwus أندراوس


Andrew

-
Ἀνδρέας

ʾĀsif آصف
Asaph
ʾĀsaf אָסָף

Asaph



ʾAyyūb أيّوب
Iyov / Iov
Iyyov / Iyyôḇ איוב

Job

Ἰώβ
ʾĀzar
Āzar / Taraḥ آزر / تارح
Téraḥ / Tharakh תֶּרַח / תָּרַח

Terah
Thara
Θάρα

Azarīyā أزريا
Azaryah עֲזַרְיָהוּ

Azariah



Barthulmāwus بَرثُولَماوُس


bar-Tôlmay בר-תולמי

Bartholomew

-
Βαρθολομαῖος

Baraka
Bārak بارك
Barukh
Bārûḵ בָּרוּךְ

Baruch

Βαρούχ

Binyāmīn بنيامين
Binyamin
Binyāmîn בִּנְיָמִין

Benjamin

Βενιαμίν

Būlus بولس


Paul

-
Παῦλος

Butrus بطرس


Peter

-
Πέτρος

Dabūrāh دبوراه
Dvora
Dəḇôrā דְּבוֹרָה

Deborah



Dānyāl دانيال
Daniel
Dāniyyêl דָּנִיֵּאל

Daniel

Δανιήλ
Dāwud / Dāwūd / Dāʾūd داود / داوُود / داؤود
David
Davīd  דָּוִד

David

Δαυΐδ, Δαβίδ

Fīlīb/Fīlībus فيليب / فيليبوس


Philip

-
Φίλιππος

Fāris فارص
Péreẓ
Pāreẓ פֶּרֶץ / פָּרֶץ

Perez



ʾIfrāym إفرايم
Efraim
Efráyim אֶפְרַיִם/אֶפְרָיִם

Ephraim

Ἐφραίμ

Ḥūbāb حُوبَابَ
Chobab
Ḥovav חֹבָב

Hobab



Ḥabaqūq حبقوق
Ḥavaqquq חֲבַקּוּק

Habakkuk

Ἀββακούμ

Ḥajjai حجاي
Ḥaggay חַגַּי

Haggai

Ἁγγαῖος

Ānnāh آنّاه

Ḥannāh חַנָּה

Anna (Bible)

Ἄννα

Hārūn هارون
Aharon אהרן

Aaron

Ἀαρών

Ḥawwāʾ حواء
Chava / Hava
Ḥavvah חַוָּה

Eve
ܚܘܐ
Εὔα

Hūshaʾ هوشع
Hoshea
Hôšēăʻ הושע

Hosea

Ὡσηέ
Ḥassan حسن
Choshen
ẖošen חֹשֶׁן

Hassan



Ḥazqiyāl حزقيال

Y'khez'qel 
Y'ḥez'qel יְחֶזְקֵאל

Ezekiel

Ἰεζεκιήλ

ʾIbrāhīm إبراهيم
Avraham אַבְרָהָם

Abraham

Ἀβραάμ
Idrees / Akhnookh
Idrīs / Akhnūkh أخنوخ / إدريس
H̱anokh חֲנוֹךְ

Enoch / Idris

Ἑνώχ

ʾIlyās إلياس
Īliyā إيليا
Eliahu / Eliyahu
Eliyahu אֱלִיָּהוּ

Elijah
'Eliya
Ἠλίας

ʾImrān عمرام / عمران
Amrām עַמְרָם

Amram

Ἀμράμ

ʾIrmiyā إرميا
Yirməyāhū יִרְמְיָהוּ

Jeremiah

Ἱερεμίας


ʿĪsā / Yasūʿ عيسى / يسوع
Yeshua
Yešuaʿ   יֵשׁוּעַ / יֵשׁוּ

Jesus
Eeshoʿ
Ἰησοῦς

ʾIsḥāq إسحاق

Yitzhak / Yitzchak
Yitsḥaq יִצְחָק

Isaac

Ἰσαάκ

ʾIshʻiyāʾ إشعيا
Yeshayahu
Yəšạʻyā́hû יְשַׁעְיָהוּ

Isaiah

Ἠσαΐας

Ismail
ʾIsmāʿīl إسماعيل

Yishmael
Yišmaʿel / Yišmāʿêl יִשְׁמָעֵאל

Ishmael

Ἰσμαήλ

ʾIsrāʾīl إِسرائيل

Israel / Yisrael
Yisraʾel / Yiśrāʾēl ישראל

Israel

Ἰσραήλ

Ǧibrīl / Ǧibra'īl جِبْريل / جَبْرائيل
Gavriel
Gavriʾel גַבְרִיאֵל

Gabriel

Γαβριήλ

Ǧād / Jād جاد
Gad גָּד

Gad

Γάδ

Ǧālūt / Jālūt / Julyāt جالوت / جليات
Golyāṯ גָּלְיָת

Goliath

Γολιάθ

Ǧašam / Ǧūšām جشم / جوشام

Geshem גֶשֶׁם

Geshem (Bible)
Gashmu


Ǧūrğ / Ǧirğis / Ǧurğ / Ǧurayğ جيرجس


George (given name)

Γεώργιος

Kābīl (?)
Kalev כָּלֵב

Caleb



Lāwī لاوي
Lēwî לֵּוִי

Levi

Λευΐ

Layā'ليا
Leah לֵאָה

Leah

Λεία

Madyān مدين
Midian מִדְיָן

Midian

Μαδιάμ

Majdalā مجدلية
Migdal

Magdalene
Magdala
Μαγδαληνή

Māliki-Ṣādiq ملكي صادق
malki-ṣédeq מַלְכִּי־צֶדֶֿק

Melchizedek

Μελχισεδέκ

Malākhī ملاخي
Mal'akhi מַלְאָכִי

Malachi

Μαλαχίας

Maryam / Miriam
Maryam   مريم

Miriam / Miryam
Miryam מרים

Mary
ܡܪܝܡ
Μαρία

Mattūshalakh مَتُّوشَلَخَ
Mətušélaḥ
Mətušálaḥ מְתֿוּשָלַח

Methuselah

Μαθουσάλα

Mattā
Amittai אֲמִתַּי

Amittai



Mattā / Matatiyā متى / متتيا
Matatiahu / Matatyahu
Matatyahu מַתִּתְיָהוּ

Matthew
Mattai
Ματθαῖος

 / Mikhāʼīl ميخائيل

Michael / Mikhael
Miḵaʾel מִיכָאֵל

Michael

Μιχαήλ

Mūsā موسى
Moshe
Mošé מֹשֶׁה

Moses

Μωϋσῆς

Nahamiyyā نحميا
Nekhemyah נְחֶמְיָה

Nehemiah

Νεεμίας

Nūḥ نُوح
Noach / Noah
Nóaḥ נוֹחַ

Noah

Νῶε

Qarūn / Qūraḥ قارون / قورح
Kórakh
Qōraḥ קֹרַח

Korah



Rāḥīl راحيل
Rakhél
Raḥel רָחֵל

Rachel

Ραχήλ

Ṣafnīyā صفنيا
Tzfanya  / Ṣəp̄anyā
Tsfanya צְפַנְיָה

Zephaniah

Σωφονίας

Ṣaffūrah صفورة

Tzipora  / Tsippora
Ṣippôrā צִפוֹרָה

Zipporah



Sām سام

Shem שֵם

Shem

Σήμ

Sāmirī سامري
Zimri זִמְרִי

Zimri
Zamri

Samuel
Ṣamu’īl / Ṣamawāl صموئيل / صموال
Shmu'el / Šəmûʼēl
Shmu'el שְׁמוּאֶל

Samuel

Σαμουήλ

Sārah سارة
Sara / Sarah
Sarā שָׂרָה

Sarah / Sara

Σάρα

Shamshūn شمشون
Shimshon / Šimšôn
Shimshon שִׁמְשׁוֹן

Samson

Σαμψών

Suleiman
Sulaymān /  سليمان
Shlomo
Šlomo שְׁלֹמֹה

Solomon

Σολομών

Saul
Ṭālūt / šāwul طالوت / شاول
Sha'ul
Šāʼûl שָׁאוּל

Saul

Σαούλ

Ṭūmās/Tūmā طوماس / توما



Thomas (name)
te'oma
Θωμᾶς

Obaidullah
ʻUbaydallāh / ʻUbaydiyyā عبيد الله / عبيدييا
Ovadia
ʻOvádyah / ʻOvádyah עבדיה

Obadiah

Ὁβαδίας, Ἀβδιού

ʻAmri عمري
Omri
ʻOmri עמרי

Omri



ʻUzāir عُزَيْرٌ
Ezra
Ezrá עזרא

Ezra



Yaʿqūb يَعْقُوب
Yaakov
Yaʿaqov יַעֲקֹב

Jacob, (James)

Ἰακώβ

Yaḥyā /  / Yūḥannā ** يحيى / يوحنا
Yochanan / Yohanan
Yôḥānnān יוחנן

John

Ἰωάννης

Yahwah يهوه

YHWH
Yahweh יְהֹוָה

Jehovah


Yessa
Yashshā يَسَّى
Yishay יִשַׁי

Jesse

Ἰεσσαί
Yathrun (?)
Yathrun / Shu'ayb / شعيب
Yitro
Yiṯrô יִתְרוֹ

Jethro


You'il
Yūʾīl يوئيل
Yoel יואל)

Joel

Ἰωήλ
Younos / Younes
 / Yūnus يونس

Yona / Yonah
Yônā יוֹנָה

Jonah
Yuna
Ἰωνάς
Youssof / Youssef
Yūsuf /  يوسف
Yosef יוֹסֵף

Joseph

Ἰωσήφ
Youshaʿ
Yūshaʿ / Yashūʿ يُوشَعُ / يَشُوعُ
Yĕhôshúa
Yôshúa יְהוֹשֻׁעַ

Joshua

Ἰησοῦς
Zakaria
Zakariyyā / Zakarīyā زَكَرِيَّا
Zecharia /Zekharia
Zeḵaryah זְכַרְיָה

Zachary or Zechariah

Ζαχαρίας


  • The popular romanization of the Arabized and Hebrew names are written first, then the standardized romanization are written in oblique. Notice that Arabized names may have variants.

  • If a literal Arabic translation of a name exists, it will be placed after the final standardized romanization.

  • If an Arabic correlation is ambiguous, (?) will be placed following the name in question.

    * Yassou' is the Arab Christian name, while ʿĪsā is the Muslim version of the name, as used in the Qur'an. There is debate as to which is the better rendition of the Aramaic Yeshua, because both names are of late origin.

    ** Youhanna is the Arab Christian name of John, while Yahya is the Muslim version of the name, as used in the Qur'an. They have completely different triconsonantal roots: H-N-N ("grace") vs H-Y-Y ("Life"). Specifically, Youhanna may be the Biblical John the Baptist or the apostle. Yahya refers specifically to John the Baptist.




  • El, the Hebrew word for strength/might or deity, is usually represented as īl in Arabic, although it carries no meaning in classical and modern Arabic. The only exception is its usage in the archaic Iraqi dialect.



Indexing


According to the Chicago Manual of Style, Arabic names are indexed by their surnames. Names may be alphabetized under Abu Abd and ibn, while names are not alphabetized under al- and el- and are instead alphabetized under the following element.[8]



See also



  • List of Arabic star names

  • List of Arabic place names

  • Persian name

  • Pakistani name

  • Turkish name



References




  1. ^ dnsi.co.za/wp-content/uploads/2012/02/Hans-Wehr-English-Arabic-Dctionary-Searchable-Format-.pdf


  2. ^ Shahpurshah Hormasji Hodivala, Historical Studies in Mug̲h̲al Numismatics, Numismatic Society of India, 1976 (Reprint of the 1923 ed.)


  3. ^ Pedzisai Mashiri, "Terms of Address in Shona: A Sociolinguistic Approach", Zambezia, XXVI (i), pp. 93–110, 1999


  4. ^ Annemarie Schimmel, Islamic Names: An Introduction, Edinburgh University Press, 1989, .mw-parser-output cite.citation{font-style:inherit}.mw-parser-output q{quotes:"""""""'""'"}.mw-parser-output code.cs1-code{color:inherit;background:inherit;border:inherit;padding:inherit}.mw-parser-output .cs1-lock-free a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/6/65/Lock-green.svg/9px-Lock-green.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-lock-limited a,.mw-parser-output .cs1-lock-registration a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d6/Lock-gray-alt-2.svg/9px-Lock-gray-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-lock-subscription a{background:url("//upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/a/aa/Lock-red-alt-2.svg/9px-Lock-red-alt-2.svg.png")no-repeat;background-position:right .1em center}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration{color:#555}.mw-parser-output .cs1-subscription span,.mw-parser-output .cs1-registration span{border-bottom:1px dotted;cursor:help}.mw-parser-output .cs1-hidden-error{display:none;font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-visible-error{font-size:100%}.mw-parser-output .cs1-subscription,.mw-parser-output .cs1-registration,.mw-parser-output .cs1-format{font-size:95%}.mw-parser-output .cs1-kern-left,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-left{padding-left:0.2em}.mw-parser-output .cs1-kern-right,.mw-parser-output .cs1-kern-wl-right{padding-right:0.2em}
    ISBN 0-85224-563-7,
    ISBN 978-0-85224-563-7



  5. ^ Metcalf, Barbara D. (2009-09-08). Islam in South Asia in Practice. Princeton University Press. p. 344. ISBN 1-4008-3138-5. One must avoid names whose ambiguity suggests something unlawful. It is for this reason that the scholars forbid having names like 'Abd al-Nabi (Slave of the Prophet).


  6. ^ https://www.wsj.com/articles/modernity-and-muslims-encroach-on-unique-tribe-in-pakistan-1433370643


  7. ^ https://www.wsj.com/documents/print/WSJ_-A016-20150604.pdf


  8. ^ "Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style" (Archive). Chicago Manual of Style. Retrieved on December 23, 2014. p. 25 (PDF document p. 27/56).



External links




  • Arabic Nomenclature: A summary guide for beginners. A.F.L. Beeston (Oxford, 1971).


  • Period Arabic Names and Naming Practices (2003) by Da'ud ibn Auda (David B. Appleton)

  • Automated recognition of Arabic person names


  • Arabic Names with meaning and Calligraphy design By Nihad Nadam










Popular posts from this blog

Italian cuisine

Bulgarian cuisine

Carrot